Pièce - October 24, 1918 - Letter from Steve Huculak to Thomas Gushul

Zone du titre et de la mention de responsabilité

Titre propre

October 24, 1918 - Letter from Steve Huculak to Thomas Gushul

Dénomination générale des documents

    Titre parallèle

    Compléments du titre

    Mentions de responsabilité du titre

    Notes du titre

    Niveau de description

    Pièce

    Cote

    Zone de l'édition

    Mention d'édition

    Mentions de responsabilité relatives à l'édition

    Zone des précisions relatives à la catégorie de documents

    Mention d'échelle (cartographique)

    Mention de projection (cartographique)

    Mention des coordonnées (cartographiques)

    Mention d'échelle (architecturale)

    Juridiction responsable et dénomination (philatélique)

    Zone des dates de production

    Date(s)

    • 1918-10-24 (Création/Production)

    Zone de description matérielle

    Description matérielle

    1 envelope
    1 letter, 4 pp.

    Zone de la collection

    Titre propre de la collection

    Titres parallèles de la collection

    Compléments du titre de la collection

    Mention de responsabilité relative à la collection

    Numérotation à l'intérieur de la collection

    Note sur la collection

    Zone de la description archivistique

    Nom du producteur

    Historique de la conservation

    Portée et contenu

    {envelope}
    From: S. Huculak
    Box 199
    Michel, BC

    Thos. Gushul Esq.
    P.O. Coleman
    (Box 209) Alta

    Мішел, Б.К.
    24го жовтня [1]918
    Поважаний Товаришу!
    Лист Ваш із 2го жовтня отримав за який щиро дякую. За не скору відповідь на Ваш лист прошу вибачати, бо се склалось з ріжних причин що аж до сего часу затрималось. Перша тоє: Се тягло ся в часі штрайку, і як би штрайк був далі тревав, то я мислив відвідати Вас ще раз в Колеман і поговорити особисто. Друге знову писалисьте що приїдете на Мішел помогчи штрайкувати і то занім сніг упаде. Тимчасом штрайк скіньчив ся скоро і я пішов далі доляри копати, а за тим уже і сніг паде тут у нас а Вас з Колеман не видати.
    Однак я не противлюсь сему ніц бо я знаю щосьте досить заняті під сей час а то з реточованєм долярів. Але мусю однак сказати отверто що уже час і Вам приїхати на Мішел. Чи може нє? Як собі мислити? Ану сами признайтесь!

    [2]

    А тепер будемо зачинати дещо иньшого; бо як знаєте і сами наших старших поговірку: що (жарт є жартом, а фіст часом на . . . . . . .
    Перше хотівбим знати як Ви розписалисьте ся з вуйком Сіпяром за зломанє Вашої ляски, бо по мої думцї повинин вуйко заплати з яких $10000.
    Тепер, що до другої палицї, то я заслав замовленє але як буде з нею то я не годен Вам тепер нічого певного сказати, бо як Вам відомо що плінників з Морріссей забрано десь до Онтаріо. В той час як они їхали я був на стичіню, однак не міг нічого перемовитись з ними бо они їхали під охороною божих ангелів, і сьвітла погасили в ваґоні наколи приїхали на стичіні, втім оден приклонник божий вигнав ангелів на двір щоби стерегли і берегли замкнених вікон, щоби ніхто не міг приступити і дещо говорити. І то став тілько щоби набрати води і знов далі поїхав. Тож наколиб отримав лист від них тоді повідомлю Вас що буде.

    [3]

    Знову що до Мушука то ся річ так має ся; Єсли я єго питаю ся про згадану річ то єму не дає щось говорити в той час ї в тікає, але я єму не противлюсь, бо як й сами знаєте що то собі Мошук.
    Дякую Вам за напімненє і пересторогу в минувшім листі подану, однак що до сеї справи тичить ся ми були уже приготовані і залагоджені передше, бо нам неприємним запахом тяглось по під ніс уже давно і наш віддїл не істнував уже майже 3 місяці. От як то в сьвіті буває що відважних здибають ще відважнійші. Не знаю чи Вам відомо про Фернійский товаришів що позістали уже арештовані. Тілько не знаю якраз котрих але з них усїх арештовані 4, меже якими знаходить ся Ткачук і Григірчук і здає ся Коновальчук а за четвертого не знаю. Се я довідав ся від одного Росіяна їхаючи трином з Фарної, а він не знав докладно їх імен. Се стало ся в понедїлок а ми довідались у вівторок. Розуміє ся що забрали від них усю бібльотеку з читальні.

    [4]

    А знову нині довідавєм ся що завтра—то значить ся на 25 с[его] м[ісяця] має відбути ся суд над ними. Що буде не знати?
    Головна річ, що правда мусить бути на якийсь час закопана. . . . . .
    (Правда, щож там поробляє щирий тов[ариш] Баранюк Павло? Колеса крутять ся чи ні? Не знаю чому він листа не відписав мені: мусю бути дуже добрий у него? Замітка: Від М[ихайла] Федорука.)
    На сім кіньчу тимчасове писанє.
    Остаюсь з тов. привітом
    С. Гуцуляк

    На другий раз піде бесїда в иньшій справі—публичній.

    Zone des notes

    État de conservation

    Source immédiate d'acquisition

    Classement

    Langue des documents

    • anglais
    • ukrainien

    Écriture des documents

      Localisation des originaux

      Disponibilité d'autres formats

      Michel, BC
      October 24th, 1918

      Respected Comrade!
      I’ve got your letter from the 2nd of October and I sincerely thank you for it. Please forgive me for a delayed reply to your letter, for it happened for various reasons that I am so late. The first one being the strike, and if it would last longer I would think about visiting You once again in Coleman and talk with you personally. Another reason is that you wrote about coming to Michel to help with the strike before the snow falls. In the meantime, the strike stopped quickly and I went on to dig dollars, and soon the snow will fall here, and You are not seen here coming from Coleman.
      I am not, however, against it because I know that you are quite busy now with retouching dollars. But I have to say honestly that it is high time for You to come to Michel. Or maybe not? What do you think? Come on, confess!

      [2]

      And now let’s start talking about something else, for you know the saying of our old people: a joke is a joke but the tail in the meantime is to [the side]. . . . . . .
      First of all, I would like to know what is your agreement with uncle Sipiar regarding breaking Your stick, for, as I reckon, the uncle should pay about $10000.
      Now, regarding the another stick, I’ve sent a request but how it is going to be I cannot tell You now anything for sure, for as You know, the prisoners from the Morrissey were taken somewhere to Ontario. When they were transported I was at the juncture, but I could not talk to them, for they were guarded by the godly angels, and upon arriving at the juncture they turned off the lights inside the carriage. Yet one godly supporter rushed the angels outside to guard the locked windows so that nobody could come closer and talk. And the train stopped only to take water and then went on. So, should I receive a letter from them I will let You know what is going to happen.

      [3]

      Again, regarding Mushuk, this is how it goes: if I ask him about the thing, he cannot talk at that time and runs away. But I am not opposing him, since, as You know yourself, that’s how Moshuk is.
      Thank You for the reminder and warning in the previous letter, yet as far as this matter is concerned, we were ready and settled it in advance, since we’ve been smelling a bad smell for a long time, so our branch did not exist for almost three months. That’s how it happens in this world—the brave ones encounter those who are even braver. I don’t know if You know about the comrades from Fernie who got arrested. I am not sure who exactly but of all of them, four got arrested and among those are Tkachuk, Hryhirchuk, and, I guess, Konovalchuk but I do not know about the forth one. I’ve learnt about it from a Russian on a train coming from Fernie, and he did not know all their names. It happened on Monday and we learnt about it on Tuesday. Naturally, all their library from the reading house was confiscated.

      [4]

      And today I came to know that tomorrow, i.e. on the 25th of this month, there will be a court hearing. Any news on how it is going to be?
      The main thing is that the truth should be buried for some time. . . . . .
      (Interesting, how is the genuine comrade Pavlo Baraniuk doing? Are the wheels turning or not? I do not know why he did not reply to my letter—he probably does not fancy me very much? A note: From Mykhailo Fedoruk.)
      Will finish my writing at this point.
      With comradery greetings,
      S. Huculak

      Next time I will talk about another matter—a public one.

      Restrictions d'accès

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Délais d'utilisation, de reproduction et de publication

      Instruments de recherche

      Éléments associés

      Éléments associés

      Accroissements

      Identifiant(s) alternatif(s)

      Numéro normalisé

      Numéro normalisé

      Mots-clés

      Mots-clés - Sujets

      Mots-clés - Noms

      Mots-clés - Genre

      Zone du contrôle

      Identifiant de la description du document

      Identifiant du service d'archives

      Règles ou conventions

      Statut

      Niveau de détail

      Dates de production, de révision et de suppression

      Langue de la description

        Langage d'écriture de la description

          Sources

          Zone des entrées