Pièce - October 29, 1919 - Letter from Mykhailo Fedoruk to Thomas Gushul

Zone du titre et de la mention de responsabilité

Titre propre

October 29, 1919 - Letter from Mykhailo Fedoruk to Thomas Gushul

Dénomination générale des documents

    Titre parallèle

    Compléments du titre

    Mentions de responsabilité du titre

    Notes du titre

    Niveau de description

    Pièce

    Cote

    Zone de l'édition

    Mention d'édition

    Mentions de responsabilité relatives à l'édition

    Zone des précisions relatives à la catégorie de documents

    Mention d'échelle (cartographique)

    Mention de projection (cartographique)

    Mention des coordonnées (cartographiques)

    Mention d'échelle (architecturale)

    Juridiction responsable et dénomination (philatélique)

    Zone des dates de production

    Date(s)

    • 1919-10-29 (Création/Production)

    Zone de description matérielle

    Description matérielle

    1 envelope
    1 letter, 2 pp.

    Zone de la collection

    Titre propre de la collection

    Titres parallèles de la collection

    Compléments du titre de la collection

    Mention de responsabilité relative à la collection

    Numérotation à l'intérieur de la collection

    Note sur la collection

    Zone de la description archivistique

    Nom du producteur

    Historique de la conservation

    Portée et contenu

    {envelope}
    Ret. to: M. F.
    Box 141
    Michel, BC

    Thos. Gushul Esq.
    архимандрит з Рознова.
    P.O. Box 209
    Coleman, Alta
    powit Снятин

    {stamp} Medicine Hat, AB, 29 October, 1919

    Мішел, Б. К.
    29го Жовтня 1919.

    Поважаний Товаришу!
    Листи оба а головно мою прозьбу отримав за що складаю горячу подяку.
    Простіт мені а буде Вам у найвизшого прощено, аді найвизщий хотів мене забрати на тамтой бік. Панє Добродзєю бачилем аніолкув чарних дооколо Осанни таньчилі. Жарт жартом, але вірте що бувєм дуже хорий лежав в ліжку через сих 4 дні, що не годен був і листа написати. Послїдний лист який писавєм від Стефана до Вас то уже був на силу писаний, а до того часу я ще не отримав був від Вас нічого, бо почтарка кинула була той лист на Фрида барбера баксу і він тримав той лист у себе щось більше як добу. Тож аби Ви не числили мене до лінивства. А тепер прошу Вас не очікуйте ще з тими моїми лікарствами але висилайте як найскорше бо чекаю як на—спасителя.

    2

    Стефан Гуцуляк каже що був у шевця і швец каже що не має нічо з ним до баліканя і каже що він раз уже зробив ґрімент з басом і Ви маєте робити так як угодилисьте ся з ним, щось на $1200 а то здаєсь що оден дозін.
    Присилайте також лікарство для Стефана, бо він кричить всні кождої ночи «дармовиси» уже уже, уже прийшли!!!! Схопляє ся з ліжка і біжить на двір, ще часом і без ґатків. Тож уважайте бо на Мішел є уже досить полісменів а чия біда буде? Здаєсь Ваша!
    Тож не буду розписувавсь тепер богато, бо бігме ще слабий, рука дрижить а в шереві, «жаби крікають» кум тай кум, тілько десь колись кумммма.
    Остаюсь Ваш і за Ваші медицини.
    Карловян

    Zone des notes

    État de conservation

    Source immédiate d'acquisition

    Classement

    Langue des documents

    • anglais
    • ukrainien

    Écriture des documents

      Localisation des originaux

      Disponibilité d'autres formats

      {envelope}:
      Return to: M. F.
      Box 141
      Michel, BC

      Thos. Gushul Esq.
      Archimandrite of Roznow.
      P.O. Box 209
      Coleman, Alta
      powit Sniatyn

      Michel, BC
      October 29, 1919.

      Respected Comrade!
      I have received both letters but most importantly what I asked for—my genuine thanks for that.
      Forgive me and You will be forgiven by the supreme being, since the supreme being wanted to take me to the other side. Dear friend, I saw the black angels dancing around the Hosanna. All jokes aside, trust me that I was very ill; I was in bed for the last 4 days, and unable to write a letter. The last letter that I wrote on behalf of Stefan to You—I could barely write it. Besides, I did not receive anything from You by that time, since the post lady dropped that letter at the Fred the barber’s mailbox, and he kept it for about over a day. So, do not think of me as a lazy one. Now I am asking You: do not wait with those my medications, send them as soon as possible, since I am waiting for that like for a savior.

      2

      Stefan Huculak says that he went to the tailor and the tailor said he had nothing to tell him, and that he already once had an agreement with the boss, and that now You have to do as was agreed on with him—something around $1200 and that probably makes a dozen.
      Send in the medication for Stefan as well, since he screams in his dreams every night, “The pendants have already, already arrived!!!” Then he jumps up from his bed and runs outside, sometimes even without underwear. So, keep this in mind, for there are lots of policemen in Michel already, and who will get into trouble? Probably You!
      So, I will not write a lot now, for, oh God, I am still weak, the hand is shaking, and “frogs are croaking” in my stomach—ribbit, ribbit, and once in a while ribbbbit.

      Remaining Yours and for Your medications,
      Karlovian

      Restrictions d'accès

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Délais d'utilisation, de reproduction et de publication

      Instruments de recherche

      Éléments associés

      Éléments associés

      Accroissements

      Identifiant(s) alternatif(s)

      Numéro normalisé

      Numéro normalisé

      Mots-clés

      Mots-clés - Sujets

      Mots-clés - Noms

      Mots-clés - Genre

      Zone du contrôle

      Identifiant de la description du document

      Identifiant du service d'archives

      Règles ou conventions

      Statut

      Niveau de détail

      Dates de production, de révision et de suppression

      Langue de la description

        Langage d'écriture de la description

          Sources

          Zone des entrées