Pièce - September 7, 1926 - Letter from Demetrius to Thomas (pages need to be rescanned)

Zone du titre et de la mention de responsabilité

Titre propre

September 7, 1926 - Letter from Demetrius to Thomas (pages need to be rescanned)

Dénomination générale des documents

    Titre parallèle

    Compléments du titre

    Mentions de responsabilité du titre

    Notes du titre

    Niveau de description

    Pièce

    Cote

    Zone de l'édition

    Mention d'édition

    Mentions de responsabilité relatives à l'édition

    Zone des précisions relatives à la catégorie de documents

    Mention d'échelle (cartographique)

    Mention de projection (cartographique)

    Mention des coordonnées (cartographiques)

    Mention d'échelle (architecturale)

    Juridiction responsable et dénomination (philatélique)

    Zone des dates de production

    Date(s)

    • 1926-09-07 (Création/Production)

    Zone de description matérielle

    Description matérielle

    1 envelope
    1 letter, 3 pp.

    Zone de la collection

    Titre propre de la collection

    Titres parallèles de la collection

    Compléments du titre de la collection

    Mention de responsabilité relative à la collection

    Numérotation à l'intérieur de la collection

    Note sur la collection

    Zone de la description archivistique

    Nom du producteur

    Historique de la conservation

    Portée et contenu

    Mister Evan Guchul
    P.o. Box 209
    Coleman Alta

    Morley, Sept[ember] 7th 1926
    Дорогий Іване:
    Твій лист отримав за що щиро дякую. Жаль мені, щом скорше не відписав, але тут я яких 8 миль від почти і ходимо лише раз в тиждень, а часом навет меньше. Отже твій лист я отримав минувшого тиждня але не міг скорше відписати бо ніяк занести на почту. Завтра думаю йти на почту, отже занесу цей лист.
    Питаєш чи я на фармах і як мені подобаєсь. Так я на фармах або пасовисках. Не на жнивах але на прогульці я тут. Мама дала мені сїдланого коня – званий “Prince”. Їзджу кождий день і збираю прекрасні фотоґрафії. Вчера я бив масло, так як в старім краю. Нинька в нас падає сніг. Це перший раз я бачу сніг через 5 літ. Дуже файно виглядає. Не зовсім зимно, але дуже дивно. Тут баба би назбирала губ або грибів! Гриби тут дуже великі і їх так много, що місцями

    [2]

    [розфокусована верхня частина сторінки]
    нема де ногою стати за.…. [Мені] тут добре… Амер... …. тут … не прийшов… [Він] тут… … [бис] заробив добрі гроші. …ншими Поміж іншими …, я маю дуже добре ліжко з подушков. Ґрапина пішла спати на… як на Матерас
    … чуюсь досить здоровий й накормлений. Я знаю, що це тебе буде цікавити але для мене такий звичай значить нічо нового. Всюди цивїлізовані люди сплють й кормляться опісля приписів природи. Звичайно на фармах цего тримаються ліпше як в місті.
    Наші фотоґрафії трошка невиразні.

    Особи добре, але струн не замітно на інструментах. Однак це мені до вподоби, так я люблю і щиро дякую татови, мамі і тобі. Ти може не знаєш, що з мене великий жебрак. Так Івасю, я безперестанно жабраю. Отже, будучи ж[е]браком, я дальше пускаюсь тим шляхом. Попроси маму і тата, щоби зробили по дві копії з цих фотоґ[рафій] а ти мені пришли. Бачиш? Це звесь жабранє. Коли би тато не хотів, то спитай, що 4 картці будуть коштувати, а я вишлю центи.

    [3]

    Питаєш коли я вернусь до Blairmore. Но я там не думаю назад вертатись. Ти вже до мене загостиш. Це не за горами час принесе для нас все, чого/що ми страдаємо. Мені не пасує їхати до Вас, я Вам вже ся навкучив досить «терпко». Хотяй я є жбраком, в мене єще є трошка чести і я не зроблю нічого такого, щоби змити і цю честь. За це краще за будь, а сподійся загостити до мене.
    Як я бачу, ти був на Blairmore аж до початку школи. Чи не жаль тобі за твоїми сестрами? Добре, що ти научився моє пісні. Учись дальше і в музиці, в Укр[аїнській] школі як і в Анґ[лійській]. Наука значить більше чим найбільше майно. Коли підростеш, то довідаєшся більше.
    Коли до мене будеш писати, то уживай адрес на окремій картці. Я там завше дістану.
    Залучаю тобі фотоґрафію котру зняв там на Карбондайл тоє неділї.

    [4]

    Дальше писати не буду, бо не маю що. Хотяй маю, та спішусь, ато маю много до писаня.
    Тимчасом здоровлю Вас всіх, включаючи бабу, тітку Параску, Грапину і їх родину.

    Твій вірний вуйко,
    Дмитер.
    Уживай цей адрес
    D.O. Macko
    c/o Canadian Bank of Commerce
    Calgary, Alta.

    Чи ти знав це?:
    To kiss a Miss is awful simple
    But to miss a kiss is simply awful.

    {Photograph reverse}
    Carbondale Creek falls. Evan & the dog on the edge of second falls.
    Taken Sunday Aug. 1, 1926.
    D.O. Macko

    Zone des notes

    État de conservation

    Source immédiate d'acquisition

    Classement

    Langue des documents

    • anglais
    • ukrainien

    Écriture des documents

      Localisation des originaux

      Disponibilité d'autres formats

      Mister Evan Guchul
      P.o. Box 209
      Coleman Alta

      Morley, September 7th 1926
      Dear Evan:
      I have received your letter for which I thank you sincerely. I am sorry that I did not reply sooner but I am about 8 miles away from a post office, and we walk there only once a week or even less often. So, I received your letter last week but could not reply sooner, for there is no way to drop it at the post. Tomorrow I plan to go to the post, so I will take this letter.
      You are asking if I am at the farms and if I like it. Yes, I am at the farms or pastures. I am not harvesting here but walking around. Mother gave me a saddled horse named Prince. I ride him every day and take wonderful photographs. Yesterday I churned butter, just like in the Old Country. Today the snow is falling. It’s been the first time I see snow in 5 years. It looks very beautiful. It is not too cold but it is too unusual. The granny would pick up fungi or mushrooms here! Mushrooms are very big here, and there are so many of them that sometimes

      [2]

      [upper part of the page is out of focus]
      there is no place to step. ….
      … I feel quite healthy and sated. I know that it will be interesting for you but there is nothing new for me in such a custom. The civilized people everywhere sleep and eat according to nature's orders. Of course, people on the farms stick to that tighter than people in cities.
      Our photographs are a bit unclear. The individuals turned out fine but strings on the instruments are obscure. Yet I like it this way, yes I like it, and I thank sincerely your father, mother, and you. You probably do not know that I am a big beggar. Yes, Ivas, I beg all the time. And being a beggar, I will do just that. Ask your mom and dad to make two copies of each of these photographs, and then you’d send those to me. Do you see? It is called begging. If dad would not agree then ask how much 4 photographs would cost, and I will send the cents.

      [3]

      You are asking me when I will come back to Blairmore. But I do not plan to return there. You will come to visit me instead. The time is about to bring us everything for what we were suffering. I should not visit You – I’ve got You bored “bitterly”. Even though I am a beggar, I still have some dignity left, and I will not do anything to stain the rest of that dignity. You’d better forget about it and hope instead to visit me.
      As far as I see, you stayed in Blairmore till the beginning of the school. Don’t you miss your sisters? It is good that you have learnt my songs. Learn music further, and study at the Ukrainian school, as well as the English one. Knowledge is worth more than the biggest riches. When you grow up you will understand more.
      When you will write to me, use the address from the separate card. I will always get my mail from over there.
      I am sending you a photograph that I took in the Carbondale that Sunday.

      [4]

      I will not write any further, since I have nothing to write about. Although I do have but I am in a hurry, otherwise I have a lot to write about.
      In the meantime, I wish You all health, including the granny, aunt Paraska, Graphyna, and their families.

      Your faithful uncle,
      Dmyter.
      Use this address:
      D.O. Macko
      c/o Canadian Bank of Commerce
      Calgary, Alta.

      Did you know this?:
      To kiss a Miss is awful simple
      But to miss a kiss is simply awful.

      Restrictions d'accès

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Délais d'utilisation, de reproduction et de publication

      Instruments de recherche

      Éléments associés

      Éléments associés

      Accroissements

      Identifiant(s) alternatif(s)

      Numéro normalisé

      Numéro normalisé

      Mots-clés

      Mots-clés - Sujets

      Mots-clés - Lieux

      Mots-clés - Noms

      Mots-clés - Genre

      Zone du contrôle

      Identifiant de la description du document

      Identifiant du service d'archives

      Règles ou conventions

      Statut

      Niveau de détail

      Dates de production, de révision et de suppression

      Langue de la description

        Langage d'écriture de la description

          Sources

          Zone des entrées