Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1926-09-07 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 envelope
1 letter, 3 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
Mister Evan Guchul
P.o. Box 209
Coleman Alta
Morley, Sept[ember] 7th 1926
Дорогий Іване:
Твій лист отримав за що щиро дякую. Жаль мені, щом скорше не відписав, але тут я яких 8 миль від почти і ходимо лише раз в тиждень, а часом навет меньше. Отже твій лист я отримав минувшого тиждня але не міг скорше відписати бо ніяк занести на почту. Завтра думаю йти на почту, отже занесу цей лист.
Питаєш чи я на фармах і як мені подобаєсь. Так я на фармах або пасовисках. Не на жнивах але на прогульці я тут. Мама дала мені сїдланого коня – званий “Prince”. Їзджу кождий день і збираю прекрасні фотоґрафії. Вчера я бив масло, так як в старім краю. Нинька в нас падає сніг. Це перший раз я бачу сніг через 5 літ. Дуже файно виглядає. Не зовсім зимно, але дуже дивно. Тут баба би назбирала губ або грибів! Гриби тут дуже великі і їх так много, що місцями
[2]
[розфокусована верхня частина сторінки]
нема де ногою стати за.…. [Мені] тут добре… Амер... …. тут … не прийшов… [Він] тут… … [бис] заробив добрі гроші. …ншими Поміж іншими …, я маю дуже добре ліжко з подушков. Ґрапина пішла спати на… як на Матерас
… чуюсь досить здоровий й накормлений. Я знаю, що це тебе буде цікавити але для мене такий звичай значить нічо нового. Всюди цивїлізовані люди сплють й кормляться опісля приписів природи. Звичайно на фармах цего тримаються ліпше як в місті.
Наші фотоґрафії трошка невиразні.
Особи добре, але струн не замітно на інструментах. Однак це мені до вподоби, так я люблю і щиро дякую татови, мамі і тобі. Ти може не знаєш, що з мене великий жебрак. Так Івасю, я безперестанно жабраю. Отже, будучи ж[е]браком, я дальше пускаюсь тим шляхом. Попроси маму і тата, щоби зробили по дві копії з цих фотоґ[рафій] а ти мені пришли. Бачиш? Це звесь жабранє. Коли би тато не хотів, то спитай, що 4 картці будуть коштувати, а я вишлю центи.
[3]
Питаєш коли я вернусь до Blairmore. Но я там не думаю назад вертатись. Ти вже до мене загостиш. Це не за горами час принесе для нас все, чого/що ми страдаємо. Мені не пасує їхати до Вас, я Вам вже ся навкучив досить «терпко». Хотяй я є жбраком, в мене єще є трошка чести і я не зроблю нічого такого, щоби змити і цю честь. За це краще за будь, а сподійся загостити до мене.
Як я бачу, ти був на Blairmore аж до початку школи. Чи не жаль тобі за твоїми сестрами? Добре, що ти научився моє пісні. Учись дальше і в музиці, в Укр[аїнській] школі як і в Анґ[лійській]. Наука значить більше чим найбільше майно. Коли підростеш, то довідаєшся більше.
Коли до мене будеш писати, то уживай адрес на окремій картці. Я там завше дістану.
Залучаю тобі фотоґрафію котру зняв там на Карбондайл тоє неділї.
[4]
Дальше писати не буду, бо не маю що. Хотяй маю, та спішусь, ато маю много до писаня.
Тимчасом здоровлю Вас всіх, включаючи бабу, тітку Параску, Грапину і їх родину.
Твій вірний вуйко,
Дмитер.
Уживай цей адрес
D.O. Macko
c/o Canadian Bank of Commerce
Calgary, Alta.
Чи ти знав це?:
To kiss a Miss is awful simple
But to miss a kiss is simply awful.
{Photograph reverse}
Carbondale Creek falls. Evan & the dog on the edge of second falls.
Taken Sunday Aug. 1, 1926.
D.O. Macko
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
Mister Evan Guchul
P.o. Box 209
Coleman Alta
Morley, September 7th 1926
Dear Evan:
I have received your letter for which I thank you sincerely. I am sorry that I did not reply sooner but I am about 8 miles away from a post office, and we walk there only once a week or even less often. So, I received your letter last week but could not reply sooner, for there is no way to drop it at the post. Tomorrow I plan to go to the post, so I will take this letter.
You are asking if I am at the farms and if I like it. Yes, I am at the farms or pastures. I am not harvesting here but walking around. Mother gave me a saddled horse named Prince. I ride him every day and take wonderful photographs. Yesterday I churned butter, just like in the Old Country. Today the snow is falling. It’s been the first time I see snow in 5 years. It looks very beautiful. It is not too cold but it is too unusual. The granny would pick up fungi or mushrooms here! Mushrooms are very big here, and there are so many of them that sometimes
[2]
[upper part of the page is out of focus]
there is no place to step. ….
… I feel quite healthy and sated. I know that it will be interesting for you but there is nothing new for me in such a custom. The civilized people everywhere sleep and eat according to nature's orders. Of course, people on the farms stick to that tighter than people in cities.
Our photographs are a bit unclear. The individuals turned out fine but strings on the instruments are obscure. Yet I like it this way, yes I like it, and I thank sincerely your father, mother, and you. You probably do not know that I am a big beggar. Yes, Ivas, I beg all the time. And being a beggar, I will do just that. Ask your mom and dad to make two copies of each of these photographs, and then you’d send those to me. Do you see? It is called begging. If dad would not agree then ask how much 4 photographs would cost, and I will send the cents.
[3]
You are asking me when I will come back to Blairmore. But I do not plan to return there. You will come to visit me instead. The time is about to bring us everything for what we were suffering. I should not visit You – I’ve got You bored “bitterly”. Even though I am a beggar, I still have some dignity left, and I will not do anything to stain the rest of that dignity. You’d better forget about it and hope instead to visit me.
As far as I see, you stayed in Blairmore till the beginning of the school. Don’t you miss your sisters? It is good that you have learnt my songs. Learn music further, and study at the Ukrainian school, as well as the English one. Knowledge is worth more than the biggest riches. When you grow up you will understand more.
When you will write to me, use the address from the separate card. I will always get my mail from over there.
I am sending you a photograph that I took in the Carbondale that Sunday.
[4]
I will not write any further, since I have nothing to write about. Although I do have but I am in a hurry, otherwise I have a lot to write about.
In the meantime, I wish You all health, including the granny, aunt Paraska, Graphyna, and their families.
Your faithful uncle,
Dmyter.
Use this address:
D.O. Macko
c/o Canadian Bank of Commerce
Calgary, Alta.
Did you know this?:
To kiss a Miss is awful simple
But to miss a kiss is simply awful.
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.