Item - October 20, 1920 - Letter from Steve Huculak and Stefan Lazaruk to Thomas Gushul

Title and statement of responsibility area

Title proper

October 20, 1920 - Letter from Steve Huculak and Stefan Lazaruk to Thomas Gushul

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1920-10-20 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 envelope
    1 letter, 2 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    {envelope}
    R. to S. Huculak
    P.O. Box 199
    Michel BC

    Mr. Thos. Gushul
    P.O. Box 209
    Coleman Alta

    {stamp} Coleman, AB, 20 October 1920

    Michel BC Oct 20th 1920.

    Дорогий Товаришу: —
    Доношу Вам вістку що я є здоров і жию до Мішел вдалось якось заїхати вже не було жадних “Hold Up” на трині а хоть би і були то вже в мене грошей не було бо в штрайк рідко вкого гроші знайдуться. Ми тут на Мішел вже штрайк віграли щом мусіли назад вертатись до U[nited] M[ine] W[orkers] of A[merica]. в нас тут є 14 людей що Кумпанія їм не хочеть дати роботу назад тих людий вїгнали від роботи. Котрі провадили O[ne] B[ig] U[nion] Пропаґанду, що єще знами буде то не знати може ще раз траба буде штрайкувати. Будучнїсьт покаже що дальше буде. А щодо Лазаручки то скажіть свої жені що вона хоче щоби ваша жена віплила для неї зимову шапку червону таку саму як ваша жена має а за то буде гарна заплята. І даю Вам “Order” на пів тузіна обрасків з мішелскої дівчини. Гей коли приїдити до Мішел напишіть.
    Глядіть на другу сторону

    [2]

    І не задудьте [sic] взяти Годинник з собою як будети їхати
    Кінчу бо вже досить думаю
    Здоровлю сердечно Вас і фамілію
    Стифан Гуцуляк.

    Гей Ґушул риба дуже ся лапає що Ви дамаєте [sic] не їсти риби з Брітіш Колумбії. Я купив собі гарний карабін і маю “License” на польованя як забю одного сернюка то певно що і Вам зашлю. Приходіть скоро право до мене і розкажіть як Колман розкажіть всьо що знаєти і що маєте Бо я дамав [sic] що Ви чисто про Мішел вже забули.
    Здоровлю Вас жону і Ваших діточок.
    Стифан Лазарюк

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • English
    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      Michel, BC, October 20th, 1920.

      Dear Comrade:
      I am notifying You that I am healthy and alive. I somehow managed to make it to Michel; there were already no ‘Hold Ups’ on trains whatsoever, and even if there were, I did not have any money, since few people have money during a strike. Here in Michel, the only thing the strike achieved was that we had to go back to the United Mine Workers of America. We have about 14 people here that the Company does not want to give them their jobs back—they were fired. Those were conducting the One Big Union propaganda. Nobody knows what is going to happen to us, maybe we will have to strike once again. The future will show what is to come. As far as Lazaruk’s wife goes, tell your wife that she would like your wife to knit her a winter hat, a red one, the same as your wife has—there will be good pay for it. And I am placing an “Order” to you for half a dozen of the images of the Michel girl. Hey, write to me when you will come to Michel.
      Look on the reverse side.

      [2]

      And do not forget to bring the clock when you come.
      I will finish, since that’s enough, I guess.
      Cordially wishing health to You and the family,
      Styfan Huculak.

      Hey, Gushul, there is great fishing. What do You think—not to eat fish from British Columbia? I bought a nice carabine, and I have a “License” for hunting. If I shot one fawn I will definitely send some to You. Come soon to me and tell about Coleman, tell everything you know and what is going on with you. For I thought that You completely forgot about Michel.
      Wishing health to You, your wife, and children.
      Styfan Lazaruk

      Restrictions on access

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area