Pièce - March 13, 1914 - Letter from Thomas to Lena

Zone du titre et de la mention de responsabilité

Titre propre

March 13, 1914 - Letter from Thomas to Lena

Dénomination générale des documents

    Titre parallèle

    Compléments du titre

    Mentions de responsabilité du titre

    Notes du titre

    Niveau de description

    Pièce

    Cote

    Zone de l'édition

    Mention d'édition

    Mentions de responsabilité relatives à l'édition

    Zone des précisions relatives à la catégorie de documents

    Mention d'échelle (cartographique)

    Mention de projection (cartographique)

    Mention des coordonnées (cartographiques)

    Mention d'échelle (architecturale)

    Juridiction responsable et dénomination (philatélique)

    Zone des dates de production

    Date(s)

    • 1914-03-13 (Création/Production)

    Zone de description matérielle

    Description matérielle

    1 letter, 2 pp.

    Zone de la collection

    Titre propre de la collection

    Titres parallèles de la collection

    Compléments du titre de la collection

    Mention de responsabilité relative à la collection

    Numérotation à l'intérieur de la collection

    Note sur la collection

    Zone de la description archivistique

    Nom du producteur

    Historique de la conservation

    Portée et contenu

    Coleman, Alta March 13th 1914.

    Найдорозща моя миленька Оленко!
    Твій щиро-вірний листочок я отримав нинї у вечер, отже заким я сей отримав, то до Тебе післав лист з запитанєм що єсьть такого з Тобою, що так довго нема від Тебе вістки. Тож я зробив помилку так як Ти, тож се нїц не шкодить, лиш то що будеш мати більше занятя при читаню. І вибачай менї за той лист, бо я мислив що Тобі хтось дещось за мене на брехав. Бо звідси поїхали два хлопцї до Edmonton-u, і ми дали їм Савчукїв адрес, задля станьцїї. Отже тії хлопцї зї мною тутка товаришували а оден такі був в нас на станьцїї, бо він єсть нам свояк, мого небіщика шваґра сестри син. І доношу Тобі відомість що я на 9того марта отримав лист з пльотками за Тебе, отже на їх пльотки я навіть нехочу і дивитись, се усьо пусте їх писаня, най они і подуріють, то я їм не дам віри, бо я не такий дурний як они розумнї. Отже за сё я їх тепер хочу покягнути перед суд, і почта сим ся хоче заняти, бо пльотки не вільно посилати почтою. Отже за се они мають бути остро в каранї. Отже я уже на писав до Едмонтоньского Почтмайстра лист в сій справі, тож як там прийде {папір пошкоджено} ...йний полїцяй питати за ними, {папір пошкоджено} дала

    [2]

    Полїцеєви їх їмя і назвиска, перевїдай де они тепер мешкають, і перевідай хто є їм такий приятель що такі пльотки на писав. І також скажи полїциєви як тому зайшов початок що они в тебе в крали фотографію і коверту з моїм адресом. То тодї буде тому вияснена справа. І будеш бачити чи я їх звідси не запакую до Іванової хати. І прошу Тебе киби Ти менї як найскорше могла на писати меньше більше хто би то їм ті пльотки писав, бож они незнають писати менї ся так здає. То тодї я би запакував їх писаря і їх. То би дуже файно тодї виглядало. І пишу що бесь ся сим не страшила, тобі за се ніц не буде, лиш я хочу їм показати, що я значу і що Ти значиш аби они немали тебе за дурну, бо мене серце болить за Тобою і жаль менї за Тобою, що би Тебе такі ґальонки брали на збитки. Ой нї: так не буде! Я їм покажу стежку в горох. І також нинї посилаю оден лист до Пана Злотнїцкого і на писавєм файну історію про них, отже будеш чути і будеш знати що я за них там описав. Мислю що буде і досить сьміху, бо я уже знаю як за таких описувати. А сей лист з пльотками має бути яко сьвідок перед судом. Ти лиш чекай а усьо ся добре зробить.

    Zone des notes

    État de conservation

    Source immédiate d'acquisition

    Classement

    Langue des documents

    • ukrainien

    Écriture des documents

      Localisation des originaux

      Disponibilité d'autres formats

      Coleman, Alta March 13th 1914

      My dearest darling Olenka!
      I received Your truly-faithful letter today in the evening, so, before I got this one, I’ve sent You a letter asking what happened to You that there was no answer from You for so long. I, therefore, made a mistake just like You did but that would not hurt – you will just have more to read. And forgive me for that letter, for I thought that someone has lied to You about me. For two guys left from here to Edmonton, and we gave them the Savchuk’s address, so they could stay at their place. So, those guys were my buddies here, and one of them stayed with us since he is our relative – he is a son of my late brother-in-law’s sister. And I am letting You know that I received the letter with gossip about You on March 9; I do not even want to look at their gossip – that’s all just their meaningless writing; may they lose their minds and I will still not trust them, for I am not as stupid as they are smart. Now, I want to bring them to court for that, and the post office wants to deal with that too, for it is prohibited to spread gossip through postal services. So, they have to be severely punished for that. So, I have already written a letter regarding this to the Edmonton Postmaster, so when {paper is damaged} a policeman comes to ask about them you need to give

      [2]

      to the policeman their names and last names; find out where they live now, and find out who is the friend of theirs that has written such gossip. Also, tell the policeman how it started that they stole from you a photograph and an envelope with my address – then it is going to be the case. And you will see how I will pack them back to Ivan’s house. And I am asking You to write me more and as soon as possible on who could have written this gossip for them, since it seems to me that they cannot write themselves. Then I would report their scriber and them too. That would look very nice. And I am writing to you to not be afraid of this – you will not get in trouble because of this, I just want to show them what my weight is and and what Your weight is, so that they would not treat you like a stupid one, for my heart is aching for You, and I feel sorry for You that such mutts cause you troubles. Oh no, it will not be like that! I will let them have both barrels. And I am also sending now a letter to Mr. Zlotnitskyi, and I wrote him a fine story about them, so you will hear and know how I described them. I reckon there will be quite a laughter, for I already know how to write about such people. And this letter with gossip has to be a witness in the court. You just wait, everything will work out well.

      Restrictions d'accès

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Délais d'utilisation, de reproduction et de publication

      Instruments de recherche

      Éléments associés

      Éléments associés

      Accroissements

      Identifiant(s) alternatif(s)

      Numéro normalisé

      Numéro normalisé

      Mots-clés

      Mots-clés - Sujets

      Mots-clés - Lieux

      Mots-clés - Noms

      Mots-clés - Genre

      Zone du contrôle

      Identifiant de la description du document

      Identifiant du service d'archives

      Règles ou conventions

      Statut

      Niveau de détail

      Dates de production, de révision et de suppression

      Langue de la description

        Langage d'écriture de la description

          Sources

          Zone des entrées