Item - February 28, 1924 - Letter from Petro Vasylyshyn to Steve Huculak, Thomas Gushul and Drapaka

Title and statement of responsibility area

Title proper

February 28, 1924 - Letter from Petro Vasylyshyn to Steve Huculak, Thomas Gushul and Drapaka

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1924-02-28 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 envelope
    1 letter, 3 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    {envelope}
    S. Huculak, Esq.
    P.O. Coleman Alta
    Box 209
    Canada

    {stamp} Веселый Кут, Одес., 27.02.1924

    Weselyj Kut. Ukraina
    February 28th 1924.

    Дорогі Товариші. Гуцуляк, Ґушул, і Драпака, Вже довший час проминув як я написав листа до вас і єще до тепер неотримав жадної відповіди на мій лист, незнаю що за причина, може ви часом неотримали того листа, чи може ся нагнївали часом на мени, за мій попередний лист, вкотрім то я висловлювавсь про своє невдоволеня, Скажу вам вірну правду Товариші що вже нать і рука не служить і голова невсилі видержати того всего бося крутить, Щоб вам описати положеня в якім мися знаходимо, Думок тисячами на моїй голові, стоїть під час мого писаня. однак. на жаль висказатись та пожалуватись перед вами на отсїм папери не годень, Товариші буду вам вдячний тодї жити буду но поможіть мені до вас дістатись, Не жалую 2 роки робити лише на самий довг. тим товаришам котрі мені поможуть.

    Я писав до Мільки до фернї просю справу і єше до нині немаю листа від неї, незнаю чи що з сего буди чинї, Отже прошу Тебе Стафанку.

    2

    Довідатись до неї та поспитати єї, шо она може і думає зробити для мени. Єще є друга справа опруч грошей, без котрої то я виїхати з відси негоден немавши єї на руках, ато є Афідевіт від фармара, се є посьвідка на впуск до канади без котрої і звідси виїхати не можливо. Отже прошу тебе стефанку дуже файно пійди до Піта Зоратого до Мішел і поклич з собою Make Jasino і пійдїт обидва до него і попросіть єго щоб він виробив менї той Афідевіт, А піт єго може мені зробити бо він має фарму, Но попросїть єго щоб нїкому нїц неказав просе, Кошта які будуть ти єму заплати. А я як повернусь то все тобі—віддам з подякою, Ту вже богато хлопцїв подіставали гроші через Amalgameted [sic] Bank 103 Est. 14 Str, New York, і єше богато написали по гроші, бо тут виглядів на лучше нема а чим чаз то гірше, за який рік то тра буде вмішках ходити, так як селяне тепер ходять, бо тут чоловік не всилі заробити на харч, нетак на обраня, Зима тут вже 2 місяці і доста зимно, майже таке саме як там коло вас, Як там робота йде коло, вас та чи штрайк буди чині на весну, бо чутка є що штрайху не буде

    3

    На весну та що штрайк вже заситльований за ту саму плату, чисе правда низнаю, зате прошу мені написати, Отже Прошу вас писати дещо нового і як най скорше, Пошта наша змінена замісьц Мигаєво пишіт Веселий Кут.
    Насїм кінчу та здоровлю вась як тебе Стефане Николу i Вас Ґушул і Вашу фамілію як най лїпше та зичу веселого житя на будуче, Майтесь Гаразд.
    Ваш Товариш П[етро] Василишин
    Аґро Комуна
    Одеска Губерня
    Стан[ція] Веселий, Кут,
    Украіна Rossia.

    Прошу овідпис як най скорше

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • English
    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      Weselyj Kut. Ukraina
      February 28th, 1924.

      Dear Comrades Huculak, Gushul, and Drapaka. It’s been a long time since I’ve sent you a letter, and I still have not received any reply to it.
      I do not know what the reason is, perhaps you did not get the letter, or maybe you are angry with me for my previous letter in which I expressed my dissatisfaction. Comrades, I will tell you the whole truth: my hand is not functioning and my head is spinning unable to withstand all of that, so I cannot even describe you the situation in which we are. There are thousands of thoughts inside my head when I write yet, unfortunately, I cannot tell you in this letter and complain to you. Comrades, I will be very grateful to you, I will live, but help me to get to you. I am redy to work for free for 2 years to pay off my debt to those comrades who would help me.
      I wrote to Milka in Fernie regarding this matter, and I still have no reply from her. I do not know if anything is going to happen of it or not. So, I am asking You, Stefanko,

      2

      to reach out to her and ask her what she can do and plans to do for me. There is one more thing apart from money, and I cannot leave without it being resolved—it’s the affidavit from a farmer. It’s a certificate allowing entrance to Canada without which one cannot leave here. Therefore, I ask you very much, Stefanko, go to Pete Zoratyi in Michel and ask Make Jasino to go with you; you both go to him and ask him to make the affidavit for me. And Pete can do it for me, since he has a farm. But ask him to not tell anyone about it. And pay him all the necessary expenses, and I will reimburse you everything with gratitude when I come. There are many guys here who have received money from the Amalgamated Bank 103 Est. 14 Str, New York. And many more wrote there asking for money, since over here, there are no prospects for the better, and things go from bad to worse. In a year or so, one will have to wear burlap just like the villagers do right now, since one is unable to earn enough for food here, let alone for clothes. It’s been winter for 2 months here, and it is quite cold, almost as cold as at your place. How is the job situation at your place? Is there going to be a strike in the spring or not? For there is a rumor that there will be no strike

      3

      in the spring, since it was already settled for the same payment. I do not know whether that is true, please write to me about it. So, I ask you to write some news and as soon as possible. Our post office was changed: instead of Myhaievo, address your letter to Weselyj Kut.
      I will stop at this point. I wish the best health to you, Stefan, Nykola, and You, Gushul, and Your family; and wish you a happy life in the future. Stay well.
      Your Comrade, Petro Vasylyshyn
      Agrarian Commune
      Odesa Province
      Weselyj Kut Station
      Ukraine Russia.

      Please reply as soon as possible.

      Restrictions on access

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area