Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1924-02-28 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 envelope
1 letter, 3 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
{envelope}
S. Huculak, Esq.
P.O. Coleman Alta
Box 209
Canada
{stamp} Веселый Кут, Одес., 27.02.1924
Weselyj Kut. Ukraina
February 28th 1924.
Дорогі Товариші. Гуцуляк, Ґушул, і Драпака, Вже довший час проминув як я написав листа до вас і єще до тепер неотримав жадної відповіди на мій лист, незнаю що за причина, може ви часом неотримали того листа, чи може ся нагнївали часом на мени, за мій попередний лист, вкотрім то я висловлювавсь про своє невдоволеня, Скажу вам вірну правду Товариші що вже нать і рука не служить і голова невсилі видержати того всего бося крутить, Щоб вам описати положеня в якім мися знаходимо, Думок тисячами на моїй голові, стоїть під час мого писаня. однак. на жаль висказатись та пожалуватись перед вами на отсїм папери не годень, Товариші буду вам вдячний тодї жити буду но поможіть мені до вас дістатись, Не жалую 2 роки робити лише на самий довг. тим товаришам котрі мені поможуть.
Я писав до Мільки до фернї просю справу і єше до нині немаю листа від неї, незнаю чи що з сего буди чинї, Отже прошу Тебе Стафанку.
2
Довідатись до неї та поспитати єї, шо она може і думає зробити для мени. Єще є друга справа опруч грошей, без котрої то я виїхати з відси негоден немавши єї на руках, ато є Афідевіт від фармара, се є посьвідка на впуск до канади без котрої і звідси виїхати не можливо. Отже прошу тебе стефанку дуже файно пійди до Піта Зоратого до Мішел і поклич з собою Make Jasino і пійдїт обидва до него і попросіть єго щоб він виробив менї той Афідевіт, А піт єго може мені зробити бо він має фарму, Но попросїть єго щоб нїкому нїц неказав просе, Кошта які будуть ти єму заплати. А я як повернусь то все тобі—віддам з подякою, Ту вже богато хлопцїв подіставали гроші через Amalgameted [sic] Bank 103 Est. 14 Str, New York, і єше богато написали по гроші, бо тут виглядів на лучше нема а чим чаз то гірше, за який рік то тра буде вмішках ходити, так як селяне тепер ходять, бо тут чоловік не всилі заробити на харч, нетак на обраня, Зима тут вже 2 місяці і доста зимно, майже таке саме як там коло вас, Як там робота йде коло, вас та чи штрайк буди чині на весну, бо чутка є що штрайху не буде
3
На весну та що штрайк вже заситльований за ту саму плату, чисе правда низнаю, зате прошу мені написати, Отже Прошу вас писати дещо нового і як най скорше, Пошта наша змінена замісьц Мигаєво пишіт Веселий Кут.
Насїм кінчу та здоровлю вась як тебе Стефане Николу i Вас Ґушул і Вашу фамілію як най лїпше та зичу веселого житя на будуче, Майтесь Гаразд.
Ваш Товариш П[етро] Василишин
Аґро Комуна
Одеска Губерня
Стан[ція] Веселий, Кут,
Украіна Rossia.
Прошу овідпис як най скорше
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
Weselyj Kut. Ukraina
February 28th, 1924.
Dear Comrades Huculak, Gushul, and Drapaka. It’s been a long time since I’ve sent you a letter, and I still have not received any reply to it.
I do not know what the reason is, perhaps you did not get the letter, or maybe you are angry with me for my previous letter in which I expressed my dissatisfaction. Comrades, I will tell you the whole truth: my hand is not functioning and my head is spinning unable to withstand all of that, so I cannot even describe you the situation in which we are. There are thousands of thoughts inside my head when I write yet, unfortunately, I cannot tell you in this letter and complain to you. Comrades, I will be very grateful to you, I will live, but help me to get to you. I am redy to work for free for 2 years to pay off my debt to those comrades who would help me.
I wrote to Milka in Fernie regarding this matter, and I still have no reply from her. I do not know if anything is going to happen of it or not. So, I am asking You, Stefanko,
2
to reach out to her and ask her what she can do and plans to do for me. There is one more thing apart from money, and I cannot leave without it being resolved—it’s the affidavit from a farmer. It’s a certificate allowing entrance to Canada without which one cannot leave here. Therefore, I ask you very much, Stefanko, go to Pete Zoratyi in Michel and ask Make Jasino to go with you; you both go to him and ask him to make the affidavit for me. And Pete can do it for me, since he has a farm. But ask him to not tell anyone about it. And pay him all the necessary expenses, and I will reimburse you everything with gratitude when I come. There are many guys here who have received money from the Amalgamated Bank 103 Est. 14 Str, New York. And many more wrote there asking for money, since over here, there are no prospects for the better, and things go from bad to worse. In a year or so, one will have to wear burlap just like the villagers do right now, since one is unable to earn enough for food here, let alone for clothes. It’s been winter for 2 months here, and it is quite cold, almost as cold as at your place. How is the job situation at your place? Is there going to be a strike in the spring or not? For there is a rumor that there will be no strike
3
in the spring, since it was already settled for the same payment. I do not know whether that is true, please write to me about it. So, I ask you to write some news and as soon as possible. Our post office was changed: instead of Myhaievo, address your letter to Weselyj Kut.
I will stop at this point. I wish the best health to you, Stefan, Nykola, and You, Gushul, and Your family; and wish you a happy life in the future. Stay well.
Your Comrade, Petro Vasylyshyn
Agrarian Commune
Odesa Province
Weselyj Kut Station
Ukraine Russia.
Please reply as soon as possible.