Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1922-02-27 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 envelope
1 letter, 4 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
{envelope}
F. Michaluk
403 E. 5 St.
New York City
Thos Gushul Esq.
Coleman Alta
P.O. Box 209
Canada
{stamp} Medison, NY, 1 March 1922
New York
27го лютого 1922
Дорогий тов[аришу] Ґушул
На Ваш попередній лист недав жадної відповіді анині отримав другий то разом відписую обидва Нас обоїх біда найшла себто (флу) і ніяк позбутись, Я відлежав шось два тижні і позбув ся а жінка хора ще і до сеї пори і мені голова стала як решето. Тепер трохи жінці лекше, однак ще мусить сідіти в ліжку щоб знов не погіршилось. Тож прошу не гніватись боя був сам несвій через сих пару тижнів. яб був рад дати відповідь як найскорше але не міг. Тую копію я переглянув і можливо що дещо буде з сего зобачемо, однак я сю копію затримаю як ви пригадали. Если отримаю відповідь то повідомлю Вас як найскорше.
2
Нового не маю що так писати до Вас хиба дещо перед видїздом. Друге коби страйку великого не було, бо єслиб страйк потримав через кілька місяців то може плохо бути і знами.
Тут в Америці то здаєсь що буде не мало різні між робітниками і властителями майнів сеї весни тож зобачем, коби бідні майнері побідили свого ворога то булоб досить здало і про нас. Я вже не працюю через кілька тижнів і богато шусток розходить ся але всіо байка коби мені жінка подужала бо се в мене перше від усь[о]го. Нам досить зле повелось через сих кілька тижнів я сподівався що хоть ще кілька десяток з роблю асе зготових розходить ся.
3
Що до помешканя то не потрібуєте старатись боя акурат незнаю чими обоє разом поїдемо я напишу перед моєм видїздом, а хоть бисмо обидвоє виєхали разом то можна перебути пару днів і в готели се ніц страшного За пес-портом я тут був минувшого року на канадийськім амійґришін офісі а відповідь яку я отримав то заслав до Вас в тій відповіди було що неможливо мені вступ до Канади, сю відповідь я дістав з емійґрийшин офісу яку они дістали з Отави я чекав на відповідь 6 тижнів потім повідомили мене з офісу що неможливо мені їхати, відтак ту копію я заслав до Вас.
[4]
(Докінченя)
Зобачем що з сего буде що Ви були в Діксона.
В разі єсли позволіня не прийде мені то мушу остатись тут і глядіти що небудь тут бо так як поперед їхав більше нехочу. Але я сподіюсь що песпорт достанесь. Коби лиш нам бізнес наш не провалився, бо в разі щоб зле повелось то з мої сторони дуже плохоб було Вам инакше там на місци ніж мені їхати звідси до Вас, ми тут обидвоє працюєм і цент до цента і все є пару долярів а там перейди на мени самого і знов великий кошт яб поніс. але я не мислю щоб Ви хотіли мене в біду завести, бо нічого злого між нами ніколи не було, тож
єсли прийде (пес) так я готов виїхати до Вас (чуєте).
Так до побаченя не вдовзі. Гаразд. Михайлюк.
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
New York
February 27th, 1922
Dear Comrade Gushul,
I did not reply to your first letter, and now I got the second one, so I am replying to both of them. We both were struck by a misfortune (i.e. flue) and we still can’t get rid of it. I was in bed for about two weeks, and the wife is still sick; and my head still feels like a ladle. Now my wife feels a little better but she still has to sit in bed in order not to get it worse. So, please don’t be angry, for I wasn’t myself over those two weeks. I wish I could reply earlier but I could not. I’ve looked through that copy and possibly something will get out of it, we will see, but I will keep this copy as you said. If I get a reply I will let you know immediately.
2
I don’t have anything new to write about, maybe I’ll write something before the departure. Also, hopefully there will be no big strike, for if there is such a strike for several months to come it could be bad for us too.
It looks like here in America there will be a lot of clashes between workers and mine owners this spring, we’ll see. If only poor miners win over their enemy that would be quite good for us too. I’ve not been working for several weeks already and lots of money is spent but all that is not important—if only my wife would get better, that’s my priority. We’ve been doing quite poorly the past several weeks; I hoped to earn several dozens, instead we are using up our savings.
3
As far as the housing is concerned, don’t bother, for I don’t know if we both are going to leave. I will write about it before my departure. Even if we both leave we can stay in a hotel for a couple of days, no problem. Regarding the passport, last year I went to the Canadian Immigration Office and I sent you the reply I’ve gotten. That reply said that I am not allowed into Canada. I got this reply from the Immigration Office, and they got it from Ottawa. I’ve been waiting for the reply for 6 weeks, and then the Office said that I cannot enter, and that copy I’ve sent to you.
[4]
(The ending)
We’ll see what results from your visit to Dixon.
In case my permit does not arrive, I have to stay here and look for something here, for I do not want to go like before. But I hope to receive a passport. If only our business doesn’t collapse because in this case it would be very bad for me. It’s easier for you to stay there than for me to come to you. We both work here and make a couple of dollars by saving a cent after a cent. But there I would work alone and there would be big expenses. But I don’t believe that you want to get me into trouble. If a passport comes I am ready to leave for your place (I mean it).
So, see you soon. Greeting. Michaluk.
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.