Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1914-03-07 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 letter, 2 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
Coleman, Alta March 7th 1914
Любезна моя мила Оленко!
Отсим звіщаю Тебе, щом Твій лист нинї отримав за котрий Тобі щиренько дякую. Ідуже менї жаль що Ти знаходись ся в такім великім смутку, через свої злї товаришки. Отже: не журись і не трать надїї, всьо має бути добре. так як ми собі уже постановили. Листїв жадних я єще не мав від них, а як будуть, то я Тобі пішлю і прочитаєш що они пишуть. І не бійсь і не страхай ся, я не подивлюсь ні на жаднї їх пльотки. Най би они аж потріскали, а я їм не повірю. Не журись і не сумуй і не трать свої любовної надїї. Я уже раз постановив собі Тебе взяти за жону, а Ти мене за свого мужа. Я мислю що ми двої уже так як звінчанї, але тим часом єще нї бо тепер піст, а на повелицїни то уже має бути. І дуже щиренько Тебе благаю що бесь собі нїчо не робила, що они в Тебе в крали мою фотографію і коверту, за то Тобі посилаю аж дві свої фотографії. І будеш мати, аж доки не побачим ся. І доношу Тобі відомість, що минувший лист
[2]
я від Тебе отримав в понедїлок в вечер, і зараз їм від писав. Отже Ти мала отримати його в середу. Тож я день за днем так нетерпиливо очікував, що аж не міг собі дати ради, що сталось з Тобою. А нинї дїстаю сей лист і читаю, а то таке і таке сталось. Отже я і віщував що щось мусить бути, бо мав їм дуже дивний сон сего тиждня. Десь ми обої були на війнї, і обої булим прострїленї в серця. Та Ти гоїла мою рану а потїм я гоїв Твою рану. Отже се маєш доконаний сон. І питай там за листом котрий мав бути в середу, а на писаний був єще в понедїлок з начить на 2 марта 1914. І відпиши мені чи їсь його отримала, бо то був найважнійший лист. А з тими товаришками я можу зробити файний порядок, і я ся з ним здиблю десь колись і порахуюсь. На сім кіньчу своє писанє. Здоровлю Тебе щиренько і цілую Тебе щиренько посто тисєчу раз, до милого зобаченя.
Твій миленькій
Тимофій
І сердечно Тобі дякую за Твою щиру і вірну любов. І чи можеш добре читати моє письмо
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
Coleman, Alta March 7th 1914
My dear darling Olenka!
With this letter, I am letting You know that I just got Your letter, for which I am thanking You sincerely. I am very sorry that You are in such deep sorrow because of your evil girlfriends. So, do not be sad and do not lose hope; everything has to be fine, just the way we have decided. I have not received any letters from them; when I get them then I will forward them to You and you will read what they write. And do not be afraid or scared – I will not be taking into consideration any of their gossip. May them crack in half – I will not believe them. Do not be sad, do not have the blues, and do not lose your love hopes. I have already decided to take You as a wife, and You have decided to take me as a husband. I think of the two of us as wedded ones, although we are not yet, since it is the Lent right now, but after Easter that will happen. I am asking You really sincerely to not do anything on the account of them stealing my photograph and an envelope from You – I am sending You instead two more of my photographs. And you will have them until we meet. And I am letting You know that the previous letter
[2]
from You I received on Monday evening, and immediately responded. So, You had to get it on Wednesday. I was waiting impatiently, day after day, and could not help myself thinking of what has happened to You. And now I got this letter and read that so-and-so has happened. I just sensed that something must have happened, since I had a very strange night dream this week. We both were somewhere at war, and we both got shot through the hearts. But You were healing my wound and then I was healing Your wound. Here you have a dream that came true. And ask for the letter that had to arrive on Wednesday but was written back on Monday, i.e. on March 2, 1914. And write me back if you would get it, for that was the most important letter. As far as those girlfriends are concerned, I can manage them just fine; some day I will meet them somewhere and take my revenge. I will stop writing at this point. Sending You good wishes and kissing You a hundred thousand times. Till a lovely meeting.
Your darling,
Thomas
And I thank You heartfully for Your sincere and faithful love. And can you read my writing well
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.