Item - March 31, 1914 - Letter from Thomas to Lena

Title and statement of responsibility area

Title proper

March 31, 1914 - Letter from Thomas to Lena

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1914-03-31 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 letter, 2 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    Coleman, Alta March 31st 1914

    Любезна Моя Миленька Оленко!
    Отсим звіщаю Тебе, щом лист від Тебе отримав, за котрий щиренько Тобі дякую. Оленко серденько моє, Ти мене просиш аби я приїхав до Тебе тепер, що бим був єще на польскі сьвята. Отже я щиро дякую Тобі панови Злотнїцкому і пани Злотнїцкї, за їх щиру прозьбу, що они такі щирі для мене, і хотїли би мене так щиро приймити і побачити. За се їм зложую всїм листї горячо-щиру подяку, за їх щирі відносини до мене. Отже прочитай їм сей кавальчик листка, та нехай почують, мої вдячнї відносини до них. А тепер Тобі на пишу, щось иньшого та цїкавого! Ми тепер на Колманї знов урядили відограти Преставленє, в трох актах «хто винен». Так ся оно називає. Отже ми тепер вчимось і хочем відїграти другий день по Великдиневи в понедїлок. То уже буде з музикою і танцем. Отже як би нам Пан Бог поміг уже злучитись до купки, то бесь і Ти навчилась грати Преставленє, боя знаю хоч їм єще Тебе не видїв, що Ти будеш до того складна. Бо пізнаю по Твоїм характері і особі, що можеш брати участь в Ателіґенцїї. Отже я лиш за таким шукаю.

    [2]

    Отже як ся віддаш за мене, то будеш мати розумного чоловіка, і будеш мати ским пійти меже люди. І єще Тобі щось на пишу але кобись ся на се загнївала. Приміром так є: як би я приїхав до Edmontonu, і Ти мене побачила, тай бись сказала менї я Тебе не хочу, і не люблю, а я Тебе би собі дуже такі сподобав. Ну щож би тодї було? Отже я тобі тепер розтолкую як то є! Ти знаєш сама що я Тебе єще не бачив і Ти мене нї так само. Але ми пізнали одно другого по характерї і розумови. Ми ся не дивимо які ми виглядаємо, лиш ми хочемо мати добрий розум, і аби можна потїм легко жити. Бо нинї мудрі люди жиють з доброго розуму, анї з їх красоти. Я мислю що Ти се добре зрозумієш і даш менї на се відповідь. Отже Оленко серденько моє дорогеньке, яби з Тобою не наговорився, так Ти менї улюблена в серцю. А може єще буду видїв, може би якось трохи скорше приїхав, за се то я би Тобі на писав лист, як бим їхав, то бесь вийшла проти мене на стацію. Правда що так? Оленко.

    {Цей лист зберігається в окремій течці. Він не має першої сторінки}

    Ну і як би я приїхав до Тебе там, ну і де би я спав? Чи був би в Злотнїцкого пляц на мене. І чи Ти би мене приймила на нїч до себе до свого руму? Ну я мислю що Ти би не була така уперта, бож меменький як приїхав тож треба приймити. А як би Ти приїхала тут до мене, то я уже власне маю всьо готове. Рум маю готовий лїжко є готове подушки готові, в крити ся так само є. Шпріньґ моцний а матарас мягкий ах Боже сьвятий лиш жити. І перепрошаю Тебе щиро не противитись сим великим жартам. Бо сама знаєш читати і всьо добре. А знаєш сама що як поберем ся, то маєм якїйсь жарти провадити, бо наші лїта молоденькі, і хочеся жартувати. На то ся побирають щоби весело йшло в супружестві. Отже я мислю що Ти знаєш що се значить, і сподїюсь що даш мені на се всьо відповідь. І єще раз прошу Тебе серденько моє не загнївайся на сей лист. І доношу Тобі що мої мама здорові і тішять ся дуже Тобою що будуть єще бачити за свого житя молоденьку невістку. Так само і сестри тїшять ся Тобою і радї би уже Тебе побачити

    [4]

    Отже мама і сестри за прошають Тебе що би Ти сюди приїхала скорше чим я до Тебе. І зробимо прикупцї сьвята. На сім кїньчу своє писанє бо йду спати
    здоровлю Тебе щиренько моє дороге серденько познилїченї рази до милого зобаченя.
    Твій вірно-щирий наречений милий
    Тимофій

    P.S. І прошу від пиши менї чи був там у Вас тайний полїцїян в справі того листа що я отримав з пльотками.
    Тож прошу Тебе моє серденько від пиши як найскорше.
    Тепер кіньчу писанє
    Бо йду спати.
    Як Бог допоможе дочекати,
    То колись обої будем лягати.

    Good night
    My sweetheart – Leena
    I wish to have you
    in here by me in
    bed, but it is little too
    fareway from me. Thom.

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • English
    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      Coleman, Alta March 31st 1914

      My dear darling Olenka!
      With this letter, I am letting You know that I have received Your letter, for which I am thanking You sincerely. Olenka, my sweetheart. You ask me to come to You now, so I would be there on Polish holidays. I, therefore, am thanking You, Mr. Zlotnitskyi, and Mrs. Zlotnitskyi for their sincere invitation, for being so nice to me, for they would like to sincerely host and see me. For that, I am thanking them wholeheartedly in this letter, for their genuine attitude towards me. So, read this part of the letter to them, let them hear my grateful attitude towards them. And now I am writing to You about something different and interesting! We again here in Coleman decided to stage a play in three acts, Who is To Blame. That’s the title. So, we are now rehearsing and we want to stage it on the day after Easter, on Monday. It will contain music and dancing. So, if the Lord would help us to finally be together then You would learn to perform in a play as well, since I know, although I have not met You yet, that You will be apt to it. For I am getting from Your character and personality that You can belong to the Intelligentsia. And I am looking just for that.

      [2]

      So, when you marry me, you will have a smart husband, and you will have someone to go out with to mingle with people. And I will write You one more thing, just do not get angry. For example, if I would come to Edmonton, and You would see me and then tell me, I do not want you and I do not love you. But I would very much like You. Well, what would that be like? So, now I will explain to you what it is. You know Yourself that I have not seen You, and You have not seen me either. But we have learnt each other’s character and intelligence. We do not care how we look like, we just want to have good intelligence in order to be able then to live together easily! Nowadays wise people choose good intelligence over the good looks. I hope You understand it well and will give me an answer to this! Therefore, Olenka, my dear sweetheart, I wish I could have endless conversations with You – that’s how dear You are to my heart. But I’ll see, maybe I could come a little sooner – then I will send You a letter. If I come, you will meet me at the station. Will you, Olenka?

      {This letter is kept in a separate folder. It does not have the first page}

      And if I would come to You where would I sleep? Would Zlotnitskyi have a place for me? And would You accept me in Your room for a night? Well, I think You would not be that stubborn, since your darling has come and you need to accept him. And if You would come to me over here, I have everything ready. I have a room ready, a bed is ready, pillows are ready, as well as a blanket. Springs are mighty, and the mattress is soft – oh, Dear God, all one needs is just to live. And I am asking You sincerely to not take these gross jokes seriously. Since You can read this by Yourself, everything is fine. And You know yourself that when we get married we have to make some jokes, for we are young and there is a desire to have fun. People get married to have a joyful married life. So, I hope You know what it all means, and I hope that you would give me an answer to all of that. And I am asking You once again, my sweetheart, do not get angry at this letter. And I am letting You know that my mom is healthy and is very pleased with You – pleased that she will live long enough be able to see a young daughter-in-law. My sisters as well are pleased with You and would be happy to finally meet You.

      [4]

      So, my mom and sisters invite You to come here sooner than I will come to You. And we will all together arrange the celebrations. I will stop writing at this point, for I am going to bed.
      Sending You good wishes, my dear sweetheart, uncountable number of times. Till our lovely meeting.
      Your faithfully-sincere fiancé, sweetheart Thomas

      P.S. And I am asking You to reply if there was a secret policeman regarding the letter that I have received with the gossip.
      So, I am asking You, my sweetheart, to send me a reply as soon as possible.
      Now I will finish writing
      For I am going to bed.
      If God helps this to happen
      Then some day we will go to bed together.

      Good night
      My sweetheart – Leena
      I wish to have you
      in here by me in
      bed, but it is little too
      fareway from me. Thom.

      Restrictions on access

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Place access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area