Title and statement of responsibility area
Title proper
March 25, 1914 - Letter from Thomas to Lena
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Item
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1914-03-25 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 letter, 2 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
Coleman, Alta March 25th 1914
My Dearest-Sweetheart-Leena.
Кохане моє солодке серденько!
Твій солодкий і меленький листочок я отримав, за котрий Тобі горячою любвою дякую. І то так я ся в тїшив, що аж їм підскочив, як їм прочитав Твоє солодке писанє. Ах Боже сьвєтий Боже, коби то уже ся побачити, та щиренько ся привитати і поцїлювати. Бо нема на сьвїтї нїчого милїйщого від люби. Ти мене ся питаєш коли я приїду до Едмонтону! Отже я Тобі скажу вірну правду, що я можу приїхати там аж по Великодних сьвятах а їнакше менї не випадає. Тож не страхай ся сего, я сам знаю що Тиби рада як найскорше зїмною побачитись, і я так само аж знираю, що бим уже хотїв ся з Тобою побачити. Ну але щож зроблю? Як так не випадає. Але всьо рівно я знаю що Ти уже моя а я Твій! Хиба би Тебе хтось піддурив і за мене дещо Тобі на брехав. Ну але я Тобі кажу що як би ми ся не пібрали. То тодї я би з жалю умер і серденько би моє пукло як гарбуз. Ах моє серденько моє солоденьке коби я тебе уже мав під своєм боком на лїжку, поцїлював бим тя щиренько і до себе пригорнув. Ах люба мила моя Оленко де Ти є? най тя поцїлую в Твої пишненькі губки.
[2]
Від Злотнїцкого лист я отримав, і на зад їм від писав. І доношу Тобі відомїсть що нинї я маю дуже багато роботи, бо маю йти грати представленє в гали, отже я мислю що будеш розуміти що я се Тобі пишу, бо я є яко Аматор від преставленя. Так так Оленко як ся за мене віддаш, то будеш мати розумного чоловіка, анї якогось піяка або бакяра. Як за мене пійдеш то так само научиш ся за мене щось доброго і просьвітного, боя не єсьть пустим буряном так як другі де котрі. Я Тобі кажу Оленко що як уже будем при купі жити, то будеш бачити як нам господарка пійде.
На сім кіньчу своє щире писанє.
здоровлю Тебе щиро і цілую Тебе щиренько в тїї пишненькі губки, позниліченї рази до милого зобаченя.
Твій вірно-щирий і наречений
Тимофій
Thomas Gushul
Coleman, Alta
P.O. Box 209
Canada
І прошу скорий відпись Оленко!
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
Coleman, Alta March 25th 1914
My Dearest-Sweetheart-Leena.
My beloved sweetheart!
I have received Your sweet and dear letter, and I am thanking You for it with burning love. And I was so happy that I jumped up after I have read Your sweet writing. Oh, God, Holy God, how I wish us to finally meet, and greet sincerely and kiss each other. For there is nothing better in the world than love. You are asking me when I will come to Edmonton. So, I am telling You the real truth that I can come only after the Easter holidays and not sooner. So, do not be afraid, I know that You would like to see me as soon as possible; I myself am dying to see You. But what can I do if it does not work out. But still, I know that You are already mine, and I am Yours. Unless someone will trick You and tell You lies about me. But I am telling You that if we do not marry I would then die of grief and my heart would crack like a pumpkin. Oh, my sweetheart, how I wish to already have You here by my side on a bed; I would kiss You sincerely and hug You. Oh, my dear Olenka, where are You? I would kiss Your plump lips.
[2]
I have received a letter from Zlotnitskyi and replied to it. And I am letting You know that I currently have a lot of work to do, since I have to go to the hall to participate in a play; so, I think You will understand what I am writing about, for I am an Amateur in the play. Yes-yes, Olenka, when You marry me You will have a smart husband, not some drunk or reveller. When you marry me you will also learn from me something good and enlightening, since I am not an empty good-for-nothing like some others. I am telling You, Olenka, that when we live together, You will see how our household goes.
I will stop my sincere writing at this point. Sending You sincere wishes and kissing Your plump lips sincerely uncountable number of times. Till the lovely meeting.
Your faithfully-genuine and fiance,
Timothy
Thomas Gushul
Coleman, Alta
P.O. Box 209
Canada
And I am asking to send me a quick reply, Olenka
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.