Zone du titre et de la mention de responsabilité
Titre propre
Dénomination générale des documents
Titre parallèle
Compléments du titre
Mentions de responsabilité du titre
Notes du titre
Niveau de description
Cote
Zone de l'édition
Mention d'édition
Mentions de responsabilité relatives à l'édition
Zone des précisions relatives à la catégorie de documents
Mention d'échelle (cartographique)
Mention de projection (cartographique)
Mention des coordonnées (cartographiques)
Mention d'échelle (architecturale)
Juridiction responsable et dénomination (philatélique)
Zone des dates de production
Date(s)
-
1917-01-20 (Création/Production)
Zone de description matérielle
Description matérielle
1 envelope
1 letter, 4pp.
Zone de la collection
Titre propre de la collection
Titres parallèles de la collection
Compléments du titre de la collection
Mention de responsabilité relative à la collection
Numérotation à l'intérieur de la collection
Note sur la collection
Zone de la description archivistique
Nom du producteur
Historique de la conservation
Portée et contenu
[envelope front]:
Thomas Gushul, Esq.
Box 209
Coleman, Alta
[envelope back]:
DOMacko
Banff Alta
Banff, Alta
Jan. 20, 1917
Dear Cousin:
Why on the earth don’t you drop me a line? I am thinking of taking a trip down to Coleman, but your disageedunce [sic] prevents me from it. However, I shall be there unexpectedly and we shall talk much faster than we can write.
I wrote to Graphina that was going down to Calgary and so I was, but I did not think it was worth while taking a ride to Coleman then. You want to bear this in your mind that I am coming and when I come there will be something doing around that berg.
I am writing this note while I think of you. I should have written previous to this but you know the young people’s time.
2
I am very sorry to have cause you such a great disappointment for not being able to answer your favorable call for Christmas holiday. It is rather a miracle that I cannot get off for holiday. When I come I want you to put your work aside for a day or two and talk to me frankly re- * * * *.
I beg you [sic] pardon I forgot that you do not understand the shorthand method of writing unexpressive phrases. Ha! Ha! Ha!
Oh! Say! I passed the first examination for the entrance of High School (Grade VIII) and I may go ahead with the proposal if I don’t go to the front.
I know that you would criticize my idea upon my arrival in Coleman, but you will see how fast I can fulfill your demands. Faster than North Amer-r-r-r-r-r-rican.
3
Did you know that Proc՛ was going to Canada and when on the steamer, which begane [sic] to sink, he tried to sell a watch for $150 which cost him $20000 on dry land?
You must not leave Coleman until such time in which I will arrive there. Rember [sic] that this is not a joke. I am expressing this frankly and expect you to act accordingly.
Well, I shall have to bring this letter to a conclusion with my heartiest wishes to all.
Your loving little sweetheart,
Demetrius
Who puts me in my Little bed.
My ………. Dear
[4]
A prompt reply is necessary to this letter.
Say! Tell me where live now so that I may know where to go.
Your Big Brud.
[Signature]
Zone des notes
État de conservation
Source immédiate d'acquisition
Classement
Langue des documents
- anglais
Écriture des documents
Localisation des originaux
Disponibilité d'autres formats
Restrictions d'accès
There are no restriction on access. Permission for use required. subject to the Copyright Act.