Showing 377 results

Archival description
274 results with digital objects Show results with digital objects

Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta

[seal]: COLEMAN ALTA SP 09 19

[The Canadian Bank Of Commerce Letterhead]
Fernie, B.C. Sept. 9th, 1919.
Dear Tom,
Just returned from a trip down to the good old East and found two of your letters which are rather disappointing. I wrote to you that I could not possibly write while I am away and therefore I thought that you will excuse me and wait until I return, but you evidently got the wrong inpression [sic] of my epistle. No, I am not angry at you at all, I am just so busy that I hardly have time for my meals. I had a fine time on my holidays and believe me I have made quite a hit with some dames. Don’t be surprised if you should receive an anouncement [sic] of my engagement or even a marriege [sic].
I am enclosing $6.00 to cover the last and the balance due you for the photo work. I lost the bill you sent me and therefore I am not quite sure if this is the right amount, but if it is not you let me know and we will fix the difference at once. I am sorry that I did not settle long before this, but you know, I was so darn busy and did not have enough cash for the trip took several hundreds out of my pocket.
How is everybody? Kindly convey my best regards to them. I will be in Coleman when I have an opportunity and it will be soon I hope.
With brotherly love,
Your big brother,
Demetrius

Item · 1926-09-07
Part of Lena and Thomas Gushul collection

Mister Evan Guchul
P.o. Box 209
Coleman Alta

Morley, Sept[ember] 7th 1926
Дорогий Іване:
Твій лист отримав за що щиро дякую. Жаль мені, щом скорше не відписав, але тут я яких 8 миль від почти і ходимо лише раз в тиждень, а часом навет меньше. Отже твій лист я отримав минувшого тиждня але не міг скорше відписати бо ніяк занести на почту. Завтра думаю йти на почту, отже занесу цей лист.
Питаєш чи я на фармах і як мені подобаєсь. Так я на фармах або пасовисках. Не на жнивах але на прогульці я тут. Мама дала мені сїдланого коня – званий “Prince”. Їзджу кождий день і збираю прекрасні фотоґрафії. Вчера я бив масло, так як в старім краю. Нинька в нас падає сніг. Це перший раз я бачу сніг через 5 літ. Дуже файно виглядає. Не зовсім зимно, але дуже дивно. Тут баба би назбирала губ або грибів! Гриби тут дуже великі і їх так много, що місцями

[2]

[розфокусована верхня частина сторінки]
нема де ногою стати за.…. [Мені] тут добре… Амер... …. тут … не прийшов… [Він] тут… … [бис] заробив добрі гроші. …ншими Поміж іншими …, я маю дуже добре ліжко з подушков. Ґрапина пішла спати на… як на Матерас
… чуюсь досить здоровий й накормлений. Я знаю, що це тебе буде цікавити але для мене такий звичай значить нічо нового. Всюди цивїлізовані люди сплють й кормляться опісля приписів природи. Звичайно на фармах цего тримаються ліпше як в місті.
Наші фотоґрафії трошка невиразні.

Особи добре, але струн не замітно на інструментах. Однак це мені до вподоби, так я люблю і щиро дякую татови, мамі і тобі. Ти може не знаєш, що з мене великий жебрак. Так Івасю, я безперестанно жабраю. Отже, будучи ж[е]браком, я дальше пускаюсь тим шляхом. Попроси маму і тата, щоби зробили по дві копії з цих фотоґ[рафій] а ти мені пришли. Бачиш? Це звесь жабранє. Коли би тато не хотів, то спитай, що 4 картці будуть коштувати, а я вишлю центи.

[3]

Питаєш коли я вернусь до Blairmore. Но я там не думаю назад вертатись. Ти вже до мене загостиш. Це не за горами час принесе для нас все, чого/що ми страдаємо. Мені не пасує їхати до Вас, я Вам вже ся навкучив досить «терпко». Хотяй я є жбраком, в мене єще є трошка чести і я не зроблю нічого такого, щоби змити і цю честь. За це краще за будь, а сподійся загостити до мене.
Як я бачу, ти був на Blairmore аж до початку школи. Чи не жаль тобі за твоїми сестрами? Добре, що ти научився моє пісні. Учись дальше і в музиці, в Укр[аїнській] школі як і в Анґ[лійській]. Наука значить більше чим найбільше майно. Коли підростеш, то довідаєшся більше.
Коли до мене будеш писати, то уживай адрес на окремій картці. Я там завше дістану.
Залучаю тобі фотоґрафію котру зняв там на Карбондайл тоє неділї.

[4]

Дальше писати не буду, бо не маю що. Хотяй маю, та спішусь, ато маю много до писаня.
Тимчасом здоровлю Вас всіх, включаючи бабу, тітку Параску, Грапину і їх родину.

Твій вірний вуйко,
Дмитер.
Уживай цей адрес
D.O. Macko
c/o Canadian Bank of Commerce
Calgary, Alta.

Чи ти знав це?:
To kiss a Miss is awful simple
But to miss a kiss is simply awful.

{Photograph reverse}
Carbondale Creek falls. Evan & the dog on the edge of second falls.
Taken Sunday Aug. 1, 1926.
D.O. Macko

Item · 1917-09-21
Part of Lena and Thomas Gushul collection

{post card}:

Thomas Gushul, Esq.
Box 209
Coleman, Alta.

[seal]: Kapuskasing SP 21 [19]17

Sept. 21, 1917
Dear Tom,
Surprised at your silence. Are you well? Please write me. Oh, say, please would you kindly let me have the address of that firm that make those beautiful pictures for you. I wish to have a few made and also if possible to make a few $ $. This is too far from Coleman so don’t worry about me interfering with your business. I may also assure you that I shall not give this address to nobody. I am taking some pictures and that would help me quite a bit. Please send it on Tom. Remember me in the morning
Remember me at night
Remember me at all times
And don’t forget to write.
Loving Brother
D.O. Macko

Item · 1916-09-16
Part of Lena and Thomas Gushul collection

{Letterhead} Internment Operations
Castle Camp, Sept 16 1916
Dear Cousin!
Permit me to write you the following few lines.
I am well, and hope you and your wife and family are enjoying a good health. I may say that I was sick and was in Hospital for two weeks, fortunately I recovered, and am pleased to see this beautiful world once again. I am back on my duty again, and feeling much better.
Dear Cousin, I am very sorry to disappoint you again, about that little sum which I promised to loan you, however, I am obliged to ask you that you will forgive me such a great delay. I have cheque for $7750 comining [sic] through from Ottawa, and as

2

soon as same is received I will send you then for sure all I could spare. Regarding those pictures that you sent me in your last letter, well I may say that they are well finished and are unimpeachable. If you desire I may send you some instructive books which when throughly [sic] read you will find that they will lead you to best results and success in Photos line.
I may also state that I am in opinion of going to High School soon. Last time when I was in Calgary I investigate all necessary details concerning High School. Finally I choose one good School, Mount Royal College at Calgary Major Rev. G.W. Kerby, B.A.D.D. Principle. I suppose you know what B.A.D.D. mean [sic]

3

if you do not, then I shall tell you B.A.D.D. Bachelor of Arts Doctor of Divinity. Major Rev. G.W. Kerby went through English, French, Latin, Greek, and German University, so this man can certainly manage to put any person through Academic or Commercial Course. It will cost me $50000 per year, and I should receive good Education. I tell you my dear Cousin what I wish to go in for. I wish to go through Academic first, so as to learn English, Literature, Memorization, Composition and Rhetoric, Grammar, Leading Events of Canadian History, Bible History, Mathematics, Geography, Art, Agriculture and Physics, Science, Religious Knowledge, Arithmetic and etc. also I must learn Latin, French, Greek, German, and History. when all these will be completed then if I can I may go to English University.

4

In such circumstances I shall need lots of $ $ $ $. Principal of Mount Royal College told me personally that I must have Parents or Gardian [sic] who should sign some documents also an application Form, also some referrences [sic] I must have as to conduct and morality. Mr. C.W. Brown Principal of Banff Public School will give all necessary referrences [sic] and go good for me. Major G.A. Birney C.E.F. at Calgary Staff Officer will give good Recommendation also Major P.M. Spence Officer Commanding Internment Operations at Castle. Major General Sir W.D. Ottor, O.C.I.O.R.O. of Attawa [sic] Military Internment Affairs will give me good recommendation, and several others I have in view who will go good for me.

5

Will you kindly read this letter carefully and take this under consideration. Oh! I may also state that I was Examined, and passed phisical [sic] Exsamination [sic] , and was accepted right at that time to Academic Grade 9th, so you see I am doing not bad at all. Write me a letter and tell me all about you think of it, and if you wish I may come down for Xmas, and will talk with you about the matter closely. Well I must ring off it is too late at night so good Bye.
I Remaining Yours and ever Loving Brother Dmyter DOMacko (over)
[On the right field]: Dear Tomciu pleace [sic] reply soon if possible, without any unreasonable delay. Yours as B.4. DOMacko.
Military Camp
Castle Camp
Alta

[6]

Як думаєш чи Мацко колись не буде трошка лучше поступати як колись з автомобілєм? Ха! Ха! Ди! Ти увидиш що моя рука трошка зла на укр. писаню але не цілком зла на Angl.[sic]
Пиши що хоч, рузумієсь на Angl. а не на uкр. [sic] бо се би мене дужи до науки привадило. Брате я маю много до писаня а також маю власно-укладних пару віршів, ну коли ти на мене знинавидів чогось. Тішся, а я також буду, і чей бог по може що не будем шуфлювати во вік.
Прошу дуже щиро о Відпис Дмитер

{на лівому березі}
Skazy Grophyni chay napyshe do mene paru sliw, chay ne bude “silence”.
Твій во вік
DOMacko
S.I.I.C.C.A.
Student of acadmecal [sic] Science.