Item - Sept 29, 1925 - Letter from Thomas to Lena

Title and statement of responsibility area

Title proper

Sept 29, 1925 - Letter from Thomas to Lena

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1925-09-29 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 envelope
    1 letter, 4 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    {на конверті}

    Mrs. Thos. Gushul,
    Blairmore,
    Alta.

    {На зворотi конверту}
    Чи ти вислала менї оверковт? Єсли нї, то присилай скоро.

    Середа рано
    Brilliant, B.C.
    Sept. 29th 1925

    Дорога жіночко!

    Твоє письмо отримав вчера увечер на котре тобі відписую що я здоровий і веселий. Посилаю тобі в сїм письмі почтовий переказ на суму 50 долярів що робить разом одна тисяча долярів ($100000). Нинї я сьвяткую до полудня а то утратив трина котрий йшов рано до Таґум. Так як я думав то і так зробилось значить понинїшний день я зїбрав тут $100000 долярів. Кілько ще вдасть ся зібрати не можу знати бо богато ходу а мало користи та все-ж я такі не дарую. Тут нинї холодно і дощик мирчить а по горах сніжок

    [2]

    білїї ся. Нинї мушу купити черевики а то в сих дурних робурах можна застудитись. Тут тепер також вже показує на осїнь. Терентикови можеш зробити пост-карти. Його ордер нам заплатив ся. Ну я не знаю як Дмитрови пійде, а то вже зима.
    А тепер прошу моя дорога і вірна жіночко о одну річ: (Тільки не смій ся). Купи собі там файний петі-ковт бо я знаю що ти ще носиш той грубий і дуже не файний а то я як приїду то я тебе хочу бачити у файнїм петі-ковті. Я думаю що Ти заробила на цей кавалок. Ти знаєш що як спідне тїло гарненько прикрите то і гаврило буде чіпурити ся як скажений.

    [3]

    {У верхньому правому куті, догори ногами}

    Бабі шепни у ухо що вже дїйшов до тисячї.

    Іванови і Надії відписую також нинї. Іванів лист дуже менї милий і зворушаючий. Він дуже добре пише а то коротко і зрозуміло. Надїя також бересь не зле а першого листа від неї я не міг розїбрати а сей другий то вже був богато лїпше на писаний я міг прочитати і розумів чого она хоче. А Іван як пише та все тато знає тато знає. Ну се нїчого що він так призвичаїв ся але диктованє його дуже ясне і коротке. Наш Івась хароший молодчина. Тїшу ся ним

    [4]

    з цїлою душею. Шкода що я ще не отримав № 36. Заким прийде тут то я вже буду на закїньченю свого дїла. Тут будуть поминки на 29го Octobra на другий місяць то думаю що можна буде ще богато продати фотоґрафій. Побачим пізнїйше як маєсь зробити.

    Твій щиро-вірний муж-Тимофій.

    Всякого сушеного фруту маю около 160 фунтів, і привезу може ще чистого меду і варенїя. Фрут я дїстав за фотоґрафованє і фотоґрафії з памятника. Міняв.

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      {on the envolope}

      Mrs. Thos. Gushul,
      Blairmore,
      Alta.

      {Written on the reverse side of the envelope} Did you send me the overcoat? If not, send it promptly.

      Wednesday morning
      Brilliant, B.C.
      Sept. 29th 1925

      Dear wife!

      I got your letter yesterday evening, and now I am replying to you that I am healthy and merry. I am sending you in this letter a money order for 50 dollars, and all together it will make a thousand dollars ($100000). I am killing time today till noon, since I missed a train that headed to Taghum. Everything turned out the way I expected it; meaning that I have collected here $100000 dollars so far. I don’t know how much more I will be able to collect, since there is a lot of walking to little effect but I am not quitting. It is cold here and raining, and one can see snow on the mountains.

      [2]

      I have to buy myself shoes, for I can catch a cold in those stupid shabby ones I have. It now turns to the autumn here as well. You can make the post-cards for Terentyk. His order got paid. Well, I don’t know how it will be going for Dmytro but it’s winter soon. And now, my dear and faithful wife, I will ask one thing of you (but don’t laugh). Buy yourself a fine petticoat, for I know that you still wear the one that is rough and not pretty; when I come back, I want to see you wearing a fine petticoat. I think that you have earned that. You know that if the bottom part of the body is covered nicely even Havrylo will be beautifying himself like crazy.

      [3]

      {At the upper right corner of the page, upside down}
      Whisper to the granny’s ear that I have reached a thousand.

      I am also writing to Ivan and Nadiia today. Ivan’s letter was very nice and touching. He writes very well, succinctly and clear. Nadiia also writes pretty well, yet I could not make out her first letter—but the second one was written much better, I was able to read it and understand what she wanted. And when Ivan writes, “Dad knows, dad knows.” It is OK that he is used to saying that, but his writing is very clear and succinct. Our Ivan is a good fellow. I am enormously

      [4]

      proud of him. It’s a pity that I still have not received #36. By the time it gets here, I will be finishing my business here. Next month, on October 29, there will be a funeral repast here; so, I think I will be able to sell many more pictures. We will see later on how to arrange that.

      Your sincerely—your faithful husband, Thomas.

      I have all kinds of dried fruits, about 160 pounds, and I will also bring pure honey and jam. I got the fruits for photographing and for the monument photographs. I got paid in kind.

      Restrictions on access

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Place access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area