Item - December 23, 1947

Title and statement of responsibility area

Title proper

December 23, 1947

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 2024-2025 (Contribution)
      Contributor
      Yesypenko, Dmytro

    Physical description area

    Physical description

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Custodial history

    Scope and content

    Fakenham, дня 23.XII.1947

    До хвального Союзу Українок Канади
    в Вінніпеґу, Ман[ітоба]

    Високоповажні Пані!

    Я нище підписаний Михайло Елиїв, бувший підстаршина І. Укр[аїнської] Дивізії, котра до 1945 р. боролась проти большевиків, а тепер воєнно-полонений перебуваючий на примусовій працї в Англії—звертаюся до Вас зі слідуєчим проханням:

    В Німеччині, в американській окупаційній зоні, в місті Регенсбурґу маю жену і троє малолітних дітей, котрі перебувають в скитальчому таборі. Життя їх дуже тяжке та незавидне, а я як воєнно-полонений не можу їм нічим допомогти, бо й сам знаходжуся в таких обставинах, що не маю на найконечнійші щоденні потреби.
    Маю в Канаді дальшу родину, до котрої кількакратно звертався з проханням допомогти моїй жені та дітям переїхати до Канади, одначе мої прохання лишилися без успіху. Через Центральне Українське Допомогове Бюро в Льондоні робив я старання о дозвіл для родини на переїзд до Англії і з того ж Бюра дістав відповідне поручаюче письмо, одначе родині виїзду відмовили зі згляду на то, що я є ще полоненим і родина не мала би де приміститися. Так отже той виїзд покищо не актуальний, а ми вже два і пів року сидимо безнадійно в полоні /: два роки в Італії в Ріміні, а пів року в Англії :/ і ніхто нам до тепер ще нічого не сказав як добре прийдеться ще так мучитись по таборах в холоді і голодї, самим повільно загибати та здалека приглядатись як і наші родини загибають на чужині, а все тільки через те, що любимо свій Нарід, котрому волї хотіли добути.
    Перед двома днями одержав я від дружини листа, в котрому пише, що Обєднання Українок Канади, через своїх представниць записувало на виїзд до Канади жінок, котрі знають трохи кравецтво та добре вишивають. Моя дружина знаючи дещо кравецтво та добре вишиваючи, також на той виїзд записалась, одначе сказали їй що тому, що має она троє малих дітей –
    не знати чи такий виїзд буде можливий, бо потребують тільки жінок самітних.
    Цікаво, що мають зробити ті жінки, які мають малї діти і яких мужі сидять по два і пів року в полоні та не мають змоги їм нічим допомогти, чи мають разом з дітьми згинути під чужим плотом, чи ті нещасні діти погубити, щоби самим могти вирватись з того пекла, яке тепер Европа собою представляє. Думаю що наші Брати і Сестри за океаном, які все нам приходили з поміччю і тепер до того не допустєть тимбільше, що багато з них мають свої діти, котрими дорожать та знають, що діти є найкращим цвітом кождої нації i що така без них існувати не може. Не прошу для дружини і дітей допомоги в харчах чи в чому иншому, бо знаю що за богато є таких, котрим Ви мусити допомагати, але прошу щоби Високоповажані Пані були такі добрі та через своїх Представниць, котрі в Німеччині набирають жінок на роботи до Канади—уможливили моїй дружинї разом з дітьми переїзд до Канади та дістати працю кравчині чи вишивальниці, за що разом з родиною буду дуже а дуже вдячний та ніколи Вам того не забудемо.
    Якщоби Високоповажані Панї були ласкаві прихилитися до моєї просьби—для інформації подаю імена, прізвище та рік і місце народження родини і їх адресу:
    жена: Олена з Кучмів Елиїв, ур. 30.Х.1909 Підгайцї
    дочка: Марія Елиїв “ 14.IV.1937 -||-
    син: Володимир Елиїв “ 28.X.1938 -||-
    -||- Ростислав Елиїв -||- 15.І.1941 -||-
    адреса всіх: Ganghofersiedlung, Boelckestr[asse] 13.I./87
    Regensburg, Germany—Amer[ican] Zone

    Маю надію, що Високоповажані Пані доложать всіх старань, щоби моє прохання не остало без успіху і допоможуть моій дружині разом з дітьми переїхати на працю до Канади—за що вже з гори складаю щире українське Спасибіг, а при нагоді наближаючегося Світлого Празника Рождества Христового—пересилаю Хвальному Зарядови та всім Високоважаним Членкиням Союзу Українок Канади найщирійші побажання
    Веселих свят і щасливого Нового Року та успішної працї
    для добра нещасного Українського Народу
    і остаю
    з глубокою пошаною

    Михайло Елиїв.

    P.S. О ласкавий відпис прошу на адресу:
    Mychailo Elyjiw
    Hempton Green, Camp №82
    Fakenham / Norfolk
    Great Britain

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • Ukrainian

    Script of material

    • Cyrillic

    Location of originals

    Availability of other formats

    Fakenham, on the 23rd of December, 1947

    To the Esteemed Ukrainian Women’s Association of Canada
    In Winnipeg, Manitoba

    Most Honorable Ladies!

    I, the undersigned Mychailo Elyjiw, former non-commissioned officer of the 1st Ukrainian Division, which fought against the Bolsheviks until 1945 and am now a prisoner of war engaged in forced labor in England, am writing to you with the following request:

    In Germany, in the American-occupied zone, in the city of Regensburg, my wife and three young children are residing in a displaced persons camp. Their life is extremely difficult and dire, and I, as a prisoner of war, am unable to help them in any way, as I myself live in such circumstances that I cannot even meet my most basic daily needs.
    I have extended family in Canada to whom I have repeatedly appealed for help in enabling my wife and children to move to Canada. However, these appeals have yielded no success. Through the Central Ukrainian Relief Bureau in London, I sought permission for my family to come to England and even received a letter of sponsorship from the Bureau. However, my family was denied permission to travel because I am still a prisoner and they would have no place to stay. Therefore, the relocation is not feasible at this time, and we have already spent two and a half years in hopeless captivity—two years in Italy (Rimini) and six months in England—and no one has yet told us how much longer we are to suffer in these camps, in cold and hunger, slowly perishing ourselves while watching from afar how our families perish in a foreign land. And all this only because we love our People and wanted to win them freedom.
    Two days ago, I received a letter from my wife in which she wrote that the Ukrainian Women’s Association of Canada, through its representatives, was registering women for relocation to Canada—those with some sewing skills and embroidery experience. My wife, who knows some tailoring and is a skilled embroiderer, also registered for immigration. However, she was told that because she has three small children, her relocation may not be possible, as they are only looking for single women.
    I wonder, what are women with small children supposed to do—those whose husbands have been in captivity for two and a half years and cannot provide any help? Are they to perish together with their children in foreign lands? Should they abandon their children in order to escape by themselves from the hell that Europe has become? I believe that our brothers and sisters across the ocean—who have always come to our aid—will not allow this to happen now, especially since many of them have children of their own and know that children are the most precious flowers of any nation, without whom no nation can survive. I am not asking for food or anything else for my wife and children as I know there are too many in need whom you must assist. But I kindly ask that you, Most Honorable Ladies, be so generous as to enable, through your Representatives in Germany who are recruiting women to work in Canada, my wife to emigrate to Canada with our children and to be allowed to work as a seamstress or embroiderer. For this, my family and I will be deeply grateful and will never forget your kindness.
    Should you, Most Honorable Ladies, be willing to consider my request, I am providing below the names, last name, dates and places of birth of my family members, as well as their current address, for your reference:
    Wife: Olena Elyjiw (née Kuchma), born October 30, 1909, Pidhaitsi
    Daughter: Maria Elyjiw, born April 14, 1937, Pidhaitsi
    Son: Volodymyr Elyjiw, born October 28, 1938, Pidhaitsi
    Son: Rostyslav Elyjiw, born January 15, 1941, Pidhaitsi
    Address of all: Ganghofersiedlung, Boelckestr[asse] 13.I./87, Regensburg, Germany—American Zone

    I sincerely hope that you, Most Honorable Ladies, will make every effort so that my request does not go unfulfilled and that you will help my wife and children come to work in Canada. For this, I thank you in advance with a heartfelt Ukrainian Thank You. On the occasion of the approaching Holy Feast of the Nativity of Christ, I extend to the Esteemed Executive and all Honorable Members of the Ukrainian Women’s Association of Canada my sincerest wishes for
    Merry Christmas and a Happy New Year, and for successful work
    for the good of our suffering Ukrainian People.
    With deep respect,

    Mychailo Elyjiw
    P.S. A kind reply may be sent to the following address:
    Mychailo Elyjiw
    Hempton Green, Camp №82
    Fakenham / Norfolk
    Great Britain

    Restrictions on access

    Terms governing use, reproduction, and publication

    Finding aids

    Associated materials

    Related materials

    Accruals

    Alternative identifier(s)

    Standard number

    Standard number

    Access points

    Subject access points

    Place access points

    Name access points

    Genre access points

    Control area

    Description record identifier

    Institution identifier

    Rules or conventions

    Status

    Level of detail

    Dates of creation, revision and deletion

    Language of description

      Script of description

        Sources

        Accession area