Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1919-12-21 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 envelope
1 letter, 3 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
{конверт спереду}:
Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta
{штемпель}: DE 22 19 B.C.
Fernie, B.C. Dec 21, 1919
Дор. Брате:
Щиро дякую за Твій лист яким Ти мене надзвичайно потїшив. Ато мабудь тому, що Ти не побирав на мене безсердечно і безпідставно. Вибач щом скорше не відписав але я не годен Тобі розяснити чому мені часу не вистарчає бо Ти не віриш мені.
Що до батька і ього листа, то прошу Тебе щеренько пішли мені їх лист хай сам перечитаю, бо вже 5 лїт відколим листа від них не бачив навет. Також подай мені як я можу до них писати на яку почту, край і т.д. Я може до них напишу незадовго. Я[к]-Ти до них пишеш то пиши хай до мене напишуть на мою адресу в Фернї, скажи їм що я в банку.
2
Мені щось так видаєсь, що мушу повернути домів на якийсь час та старатись о вивільненє Укр[аїни]. Поляки не мають до дїла з нами, отже ми не хочем мати з ними.
Що до Ґрапини і Антона, то я сам не знаю, що почати. Я до них писав а они мені відповіди не дали за що я ся трошка жалую і не хочу писати, але нинька напишу до них пару сьлів.
Коли вже Ти до школи поїдеш? Я учусь денно то на банкера, то на писара драматичних штук. Чи би Ти менї поміг где що в разї як би я почав писати по укр[аїнськи]? Я хочу якусь драматичну штуку написати для укр. народа. Мойсюк так мені радить. Він робить в нашім банку на Hafford, Sask. Мені по одно перескоджає, ато –
3
я не володію укр[аїнською] мовою достаточно а друге не знаю на яку тему писати. Щось мені видаєсь, що комічна штука удасьть ся мені дуже добре. Що Ти на се скажеш?
Як вже Тобі звістно, що я учусь музики а головно на мандолині, то Ти знаєш що мені час впливає так що аж хвильки не зістаєсь вільної. Наразі я мушу чатити (sic) часописи як також мушу провадити кореспонденцїю з моїми приятелями.
Ага, Мойсюк жениться в Jan. 1920 бере Анну Епішевську з чиєю сестрою я проваджу любу кореспонденцию, звесь Юлія. Она сейчас в дорозї з театром званий «Ukrainian Echo» і тепер суть в Edmonton. Мойсюкова наречена також була з ними але через якусь сварку вернулася до В[і]н[ніпе]ґ’у. Ти мабуть се все знаєш.
4
Сьвята ближаться а я не знаю где то їх перемучити. Я щось занедбав забавами як й танцями отже як в Пятницю буде сьвято, то може приїду до Коломан. Чи приймете мене?
Наразї желаю Вам всїм великих сьвят і щастливого Нового Року.
Ваш позавсігди вірний
Брат
Дмитер
Незабудь прислати той лист від батька скоренько. М
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
{envelope front}:
Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta
{stamp}: DE 22 19 B.C.
Fernie, B.C. Dec 21, 1919
Dear Brother:
Sincere thanks for Your letter that has brought me huge consolation. That’s probably because You did not reprimand me heartlessly and groundlessly. Forgive me for not replying sooner but I cannot explain to You why I am short of time because You do not believe me.
As far as the father and his letter are concerned, I am asking You sincerely to forward me their letter – I want to read it myself, for it’s been 5 years since I have received a letter from them. Also, give me his address that I could write to them – which post office, country and so on. I will probably write to them soon. When you write to them then ask them to write to me to my Fernie address; tell them that I am at the bank.
2
It looks to me like I must go back home for some time and fight for Ukraine’s liberation. The Poles do not have anything to do with us, so we do not want to do anything with them.
As far as Grapyna and Anton are concerned, I myself do not know what to do. I wrote to them but they did not reply, and I feel a little sorry for myself and I do not want to write any more but I will write a couple of words to them today.
When will You go to school? I study every day to become both a banker and a theatrical playwriter. Would You help me out if I start writing in Ukrainian? I would like to write a play for the Ukrainian people. Moisiuk advises me that. He works at our bank in Hafford, Sask. One thing impedes me is that
3
I do not know Ukrainian well enough, and the other thing is that I do not know which topic to choose. Something tells me that I would be really good at comedy. What would You say about it?
As You already know, I study music, mainly mandolin. So, You know that the time runs by and I have not a spare minute left. Now I have to read newspapers and I also have to correspond with my friends.
Oh, Moisiuk is getting married in Jan. 1920 with Ann Epishevska, whose sister I have a lovely correspondence with; her name is Yulia. She is currently away with a theatrical group called Ukrainian Echo; they are in Edmonton right now. Moisiuk’s fiancé was with them as well but then, because of some quarrel, she returned to Winnipeg. You probably know all of that.
4
The holidays are coming and I do not know where to suffer them over. I somehow have neglected parties and dancing, so when there is a holiday on Friday I might come to Coleman. Will you accept me?
In the meantime I am wishing You all great holidays and a Happy New Year.
Yours forever faithful
Brother,
Dmyter
Do not forget to forward that letter from my father soon. М
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.