Item - November 23, 1921 - Letter from Fred Michaluk to Thomas Gushul

Title and statement of responsibility area

Title proper

November 23, 1921 - Letter from Fred Michaluk to Thomas Gushul

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1921-11-23 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 envelope
    1 letter, 4 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    {envelope}
    F. Michaluk
    403 E 5 St
    New York City

    Thos Gushul Esq.
    Coleman Alta
    P.O. Box 209
    Canada

    {stamp} Medison, NY, 25 November 1921

    New York
    Now. 23th [sic] 1921

    Дорогий Товаришу Ґушул!!!
    За отриманий лист Від Вас дякую Що до мої їзди до Вас тоя боюсь через то що се досить великий кошт ї через то я питав Вас чи Ви будети відповідальні за то все що пишете в своїх листах. Вразі мого приїзду до Вас я небажаю від Вас посади але тілько хочу щоб ми спільно працювали і щоб згода була між нами Друге знов я незнаю яка згода буде між нами з Вашою студиьов, бо як ми будем спільниками то мусить бути якийсь договір і над сим. Трете Ви бажаєте щоб ми вам дали віднас товариске слово. Я сам незнаю якеб вам слово дати хиба тілько Ви хочете знати чия допевни приїду доВас.

    2

    Я готовий їхати до Вас єсли Ви є відвічальні зато все що пишете до мене (чуєте)
    А вразі є[с]ли я вже буду коло Вас а так неє як Ви пишете, чи Ви обовязуєтесь мені з вернути мої кошта? Тож я бажаю від Вас щоб Ви описали мені який договір мавби бути між нами у справі нашої патнерки. і які ескпенса малиб іти між нас двох? Знов єсли ми будем патнерами я хочу щоб студия належала до нас обох, також всі наші експенса і заробок мав би іти на половину.
    Тож прошу дайте перше від себи якийсь договір і слово а я вже звідси постараюсь овсе що лиш з можу
    (чуєте)

    3

    Єсли Ви є так переконані що роботи незабракне нам то нима страху щоб бізнес ішов плохо. Прошу пришліть (фотог) з студиї і можна маєте фотографію з міста Блей-мор моя жінка цікава бачити.
    Я нині не робю і хочу і ти з жінкою на фотографію то як буде вироблена зашлю до Вас. Минувшої неділі булисьмо на весілю і також на фотографії весіля досить хорошо відбулось. Ви бачайте що так з пізнив з Відписом. Петро Василишин писав до мене що хоче їхати до школи і питав мене про інформациї, однак я недумаю щоб єму се надобре вийшло босе буде коштувати богато гроша але як хоче щастя траювати то нехай спробує.

    [4]

    Більше не пишу зобачу як Ви за дивляєтесь на се все що тут на малював.
    Прошу оскорий відпис
    Майтесь гаразд.
    Михайлюк.

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • English
    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      New York
      November 23, 1921

      Dear Comrade Gushul!!!
      Thank You for the letter I’ve received. As far as my move to You is concerned, I fear it because it is quite expensive. That’s why I asked You whether You would be liable for everything You wrote in Your letters. In case I come to You, I do not want any position from You. I only want us to work together and I want an accord to be between us. Secondly, I do not know what kind of an accord is going to be between us regarding Your studio, since if we are partners then there must be some sort of an agreement about it. Thirdly, You would like us to give You our comradery word. I myself do not know what kind of a word to give to You, unless You would like to know for sure that I would come to You.

      2

      I am ready to go to You if You are liable for everything that You write to me about (do You hear me?).
      And in case I am already at Your place but things are not the way You wrote, then will You be liable to return my money? So, I would like You to describe me what kind of an agreement there should be between us regarding out partnership, and how would the expenses be shared between us? Again, if we are partners then I would like the studio to belong to both of us; by the same token, all our expenses and earnings should be divided in half.
      So, please, first give me some kind of agreement and the word, and I will then try to do here what I can
      (I mean it).

      3

      If You are so sure that there is enough work for us then there is no fear that the business will go sour. Please send me the photograph of the studio and if You have one, send a photograph of the Blairmore city—my wife would like to see them.
      I am not working today, and I would like to go to take a photograph of me and my wife. When it is done I will send You one. Last week we were at a wedding, as well as at the wedding photograph. The wedding was quite nice. Forgive me for such a delayed reply. Petro Vasylyshyn wrote to me that he would like to go to the school, and he asked me for information. I, however, do not think that it would work out for him, since it costs a lot of money. But if he wants to try his luck, let him do it.

      [4]

      I will not write more. I will see how You look at everything that I sketched here.
      Please reply soon.
      Stay well.
      Michaluk.

      Restrictions on access

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area