Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
1920-03-24 (Creation)
Physical description area
Physical description
1 envelope
1 letter, 4 pp.
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Name of creator
Custodial history
Scope and content
{envelope}
F. Michaluk
806 Sounth 3rd St.
Effingham Ill[inois]
USA.
Mrs. Helen Gushul.
Coleman Alta
P.O. Box (209)
Canada
{stamp} Effingham, IL, 25 March 1920
Effingham Ill[inois]
March 24th 1920
Шановна Товаришко Ґушул.
Вашого листа отримав за котрий складаю сердечну подяку, однак було написано увашім листі що того листа писав тулоб без голови, можливо що Ви так ідумаєте, однак оно неє так як Ви описали, здаєсь мені що увашім листі є пара слів котрі диктував вам ваш в ласний муж, але байка стим мушу приймите все щосьте писали. Як я ще був в Detroit то отримав лист від Вашого мужа авід мого товариша що до школи непоїдесь через то що всі слабі. я перечитав лист і ще було зімною пара товаришів
ІІ
і зачалисьмо розбирати справу котра була писана в листі Одні зачали казати мені, що ти ще низнаєш Ґушула? Таж він казав що буде готовий ще в грудню, а він ще і дотипер не приґотовився до College. Я так само мислив що то правда, що тов[ариш] Ґушул тілько мене заніс водит, втой час я був нервовий і взяв і написав лист, за котрий Ви кажете що голови небуло на плечах а тілько толуб, От бачете товаришко щоя був і незовсім винен як я того листа писав до Вашого мужа, бо нині чоловік на тім помиляєсь що каже я тогді там буду (а він там небув) і ще більше
ІІІ
є таких предметів що чоловік виговорит а не сповнить їх, і насім чоловік тратить довірє між людьми Не суджу я когось бом негодин самий виконати те що часом належить до мене, але доста того що Ваш лист мене досить у колов так якби добре довбнев вдарив. Однак я опісля жалував що я такий лист написав але то вже було запізно, тож типер я сам низнаю як ми маєм ся розсудити Допевни я низнав що коловас так зле в сій порі, я мислив що тов[ариш] Ґушул тілько хоків з мінити свій фронт і неїхати до College і через то описав що слабий і вся фамілия. Тож судіт мене обоє як самі знаєте, можливо що моя вина, а часом може бути що ні
(сторона послідна)
Я написав два листа з Effingham асе третий пишу, однак низнаю чи товариш Ґушул з хоче переписуватись зі мною більше то засе ни знаю. однак я мислю що я неє такий занатто злий як Ви собі приставили Товаришко Ґушул., що домене тоя сам низнаю чия типер вина. Я жалую що товариш Ґушул знаходить ся в такій нещасній біді однак негодин ніц помочи. Я сподівався листа що тов[ариш] Ґушул незадовго приїде до Effingham а тов[ариш] Ґушул в шпитали. Тож прошу негнівайтись на мене бо втой час як писав листа то був дуже злий. Тож желаю Вам всім веселійшого життя і успіху в будуччині.
Ф Михайлюк.
{Notes on the back of the envelope made later by someone else}
1612 x 812 100
15 Cabinets 750 (50 ¢ each)
4 P.C. Plates 140 (35 ¢ for 2 heads)
5 P.C. Plates 125 (25 ¢ each head)
1115
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
Effingham, Illinois,
March 24th, 1920
Respected Comrade Gushul,
I have received Your letter for which I thank you sincerely, yet Your letter had it that my letter was written by a body without a head. Maybe that’s what You think but it is not the way you’ve described. It seems to me that Your letter contained a couple of words that were dictated by Your own husband. But be it as it may, I have to accept all You have written. When I was still in Detroit I’ve got a letter from Your husband, and my friend, that he would not go to the school because you all were ill. I read the letter, and there were a couple of friends with me
ІІ
and we started discussing the matter that was described in the letter. Some started telling me, “Don’t you know Gushul yet? He said he would be ready in December but he is still not ready for the College.” I also thought that was right, comrade Gushul was just tricking me. At that time, I was nervous and wrote the letter about which You said there was no head on the shoulders, only the body. So you see, comrade, that it was not entirely my fault when I was writing that letter to Your husband, since a man now is wrong when he says he will be at some place but he is not there. There are more
ІІІ
such things that a man promises but does not stick to his words. And thus a man loses trust among people. I do not judge anyone, since I myself sometimes cannot fulfill what I have to. But that’s enough that Your letter hurt me, hit me like a club. Yet later on I was sorry that I’ve written such a letter but that was already too late. Therefore, now I do not know what we should do about it. I did not know at that time that you were in such a calamity. I thought that comrade Gushul just wanted to change his decision regarding going to the College, and because of that he wrote that he and his whole family were ill. So, judge me both as you want. Maybe it is my fault, and maybe it is not.
(the last page)
I have written two letters from Effingham, and this is the third one, yet I do not know if comrade Gushul wants to correspond with me anymore. I do not know about that, yet I think that I am not that evil as You imagine it, comrade Gushul. As far as I am concerned, I do not know myself whose fault it is. I am sorry that comrade Gushul is in such an ill-fated calamity, yet I cannot help with anything. I was hoping to get a letter saying that comrade Gushul would soon come to Effingham, and comrade Gushul is at the hospital. So, I ask you not to be angry with me, since I was very bitter when I was writing the letter. So, I wish You all a happier life and success in the future.
F. Michaluk.
Restrictions on access
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.