Item - March 13, 1914 - Letter from Thomas to Lena

Title and statement of responsibility area

Title proper

March 13, 1914 - Letter from Thomas to Lena

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 1914-03-13 (Creation)

    Physical description area

    Physical description

    1 letter, 2 pp.

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Name of creator

    Custodial history

    Scope and content

    Coleman, Alta March 13th 1914.

    Найдорозща моя миленька Оленко!
    Твій щиро-вірний листочок я отримав нинї у вечер, отже заким я сей отримав, то до Тебе післав лист з запитанєм що єсьть такого з Тобою, що так довго нема від Тебе вістки. Тож я зробив помилку так як Ти, тож се нїц не шкодить, лиш то що будеш мати більше занятя при читаню. І вибачай менї за той лист, бо я мислив що Тобі хтось дещось за мене на брехав. Бо звідси поїхали два хлопцї до Edmonton-u, і ми дали їм Савчукїв адрес, задля станьцїї. Отже тії хлопцї зї мною тутка товаришували а оден такі був в нас на станьцїї, бо він єсть нам свояк, мого небіщика шваґра сестри син. І доношу Тобі відомість що я на 9того марта отримав лист з пльотками за Тебе, отже на їх пльотки я навіть нехочу і дивитись, се усьо пусте їх писаня, най они і подуріють, то я їм не дам віри, бо я не такий дурний як они розумнї. Отже за сё я їх тепер хочу покягнути перед суд, і почта сим ся хоче заняти, бо пльотки не вільно посилати почтою. Отже за се они мають бути остро в каранї. Отже я уже на писав до Едмонтоньского Почтмайстра лист в сій справі, тож як там прийде {папір пошкоджено} ...йний полїцяй питати за ними, {папір пошкоджено} дала

    [2]

    Полїцеєви їх їмя і назвиска, перевїдай де они тепер мешкають, і перевідай хто є їм такий приятель що такі пльотки на писав. І також скажи полїциєви як тому зайшов початок що они в тебе в крали фотографію і коверту з моїм адресом. То тодї буде тому вияснена справа. І будеш бачити чи я їх звідси не запакую до Іванової хати. І прошу Тебе киби Ти менї як найскорше могла на писати меньше більше хто би то їм ті пльотки писав, бож они незнають писати менї ся так здає. То тодї я би запакував їх писаря і їх. То би дуже файно тодї виглядало. І пишу що бесь ся сим не страшила, тобі за се ніц не буде, лиш я хочу їм показати, що я значу і що Ти значиш аби они немали тебе за дурну, бо мене серце болить за Тобою і жаль менї за Тобою, що би Тебе такі ґальонки брали на збитки. Ой нї: так не буде! Я їм покажу стежку в горох. І також нинї посилаю оден лист до Пана Злотнїцкого і на писавєм файну історію про них, отже будеш чути і будеш знати що я за них там описав. Мислю що буде і досить сьміху, бо я уже знаю як за таких описувати. А сей лист з пльотками має бути яко сьвідок перед судом. Ти лиш чекай а усьо ся добре зробить.

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • Ukrainian

    Script of material

      Location of originals

      Availability of other formats

      Coleman, Alta March 13th 1914

      My dearest darling Olenka!
      I received Your truly-faithful letter today in the evening, so, before I got this one, I’ve sent You a letter asking what happened to You that there was no answer from You for so long. I, therefore, made a mistake just like You did but that would not hurt – you will just have more to read. And forgive me for that letter, for I thought that someone has lied to You about me. For two guys left from here to Edmonton, and we gave them the Savchuk’s address, so they could stay at their place. So, those guys were my buddies here, and one of them stayed with us since he is our relative – he is a son of my late brother-in-law’s sister. And I am letting You know that I received the letter with gossip about You on March 9; I do not even want to look at their gossip – that’s all just their meaningless writing; may they lose their minds and I will still not trust them, for I am not as stupid as they are smart. Now, I want to bring them to court for that, and the post office wants to deal with that too, for it is prohibited to spread gossip through postal services. So, they have to be severely punished for that. So, I have already written a letter regarding this to the Edmonton Postmaster, so when {paper is damaged} a policeman comes to ask about them you need to give

      [2]

      to the policeman their names and last names; find out where they live now, and find out who is the friend of theirs that has written such gossip. Also, tell the policeman how it started that they stole from you a photograph and an envelope with my address – then it is going to be the case. And you will see how I will pack them back to Ivan’s house. And I am asking You to write me more and as soon as possible on who could have written this gossip for them, since it seems to me that they cannot write themselves. Then I would report their scriber and them too. That would look very nice. And I am writing to you to not be afraid of this – you will not get in trouble because of this, I just want to show them what my weight is and and what Your weight is, so that they would not treat you like a stupid one, for my heart is aching for You, and I feel sorry for You that such mutts cause you troubles. Oh no, it will not be like that! I will let them have both barrels. And I am also sending now a letter to Mr. Zlotnitskyi, and I wrote him a fine story about them, so you will hear and know how I described them. I reckon there will be quite a laughter, for I already know how to write about such people. And this letter with gossip has to be a witness in the court. You just wait, everything will work out well.

      Restrictions on access

      There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

      Terms governing use, reproduction, and publication

      Finding aids

      Associated materials

      Related materials

      Accruals

      Alternative identifier(s)

      Standard number

      Standard number

      Access points

      Subject access points

      Place access points

      Name access points

      Genre access points

      Control area

      Description record identifier

      Institution identifier

      Rules or conventions

      Status

      Level of detail

      Dates of creation, revision and deletion

      Language of description

        Script of description

          Sources

          Accession area