Zone du titre et de la mention de responsabilité
Titre propre
July 14, 1925 - Letter from Thomas to Lena
Dénomination générale des documents
Titre parallèle
Compléments du titre
Mentions de responsabilité du titre
Notes du titre
Niveau de description
Pièce
Cote
Zone de l'édition
Mention d'édition
Mentions de responsabilité relatives à l'édition
Zone des précisions relatives à la catégorie de documents
Mention d'échelle (cartographique)
Mention de projection (cartographique)
Mention des coordonnées (cartographiques)
Mention d'échelle (architecturale)
Juridiction responsable et dénomination (philatélique)
Zone des dates de production
Date(s)
-
1925-07-14 (Création/Production)
Zone de description matérielle
Description matérielle
1 envelope
1 letter, 4 pp.
Zone de la collection
Titre propre de la collection
Titres parallèles de la collection
Compléments du titre de la collection
Mention de responsabilité relative à la collection
Numérotation à l'intérieur de la collection
Note sur la collection
Zone de la description archivistique
Nom du producteur
Historique de la conservation
Portée et contenu
Brilliant, B.C.
July 14, 1925
Дорога жено!
Нинї посилаю Веріґінови до Blairmore баксу черешень яку я тут купив. Сі черешнї я не посилаю на бізнес але на те щоби попоїли ї знали що я за них не забув. Як сей лист отримаєш так їм скажи як я тут на писав. Вчера я вислав другу баксу черешень до Coleman на нашого Івана.
[2]
А нині посилаю одну баксу огірків (6 Доз.) до Coleman, на Іванову адресу. Тілько на пиши менї яка оплата від бакси, а то яби ще післав не задовго та не знаю чи оплачуєсь.
Твій муж
Тимофій
Василеви Веріґінови на горі жінка померла, нинї має бути похорон. Се єсть той чоловік до котрого Веріґін писав лист.
[3]
Ще раз тобі даю до відома що я ще пісилаю черешень до дому і огірків враз з сим листом, маєте отримати 4 баксі черешень, 2 баксї огірків і одну баксу малинів. Старайся ті черешнї якось на класти у слоєки щоби не попсули ся. Я тут за них платив 10 за фунт
[4]
а ти можеш і продати дещо з них як не з можеш у слоєки на рядити, то так зроби аби вони не попсули ся, огірчики на квасте. Я нинї начинаю збирати закази на Утішенїю. Закази люди дають. Їдь до дому тексою а не ходи пішком.
Zone des notes
État de conservation
Source immédiate d'acquisition
Classement
Langue des documents
- ukrainien
Écriture des documents
Localisation des originaux
Disponibilité d'autres formats
Brilliant, B.C.
July 14, 1925
Dear Wife!
I am sending a box of sweet cherries that I have bought here for Verigin in Blairmore. I am sending those cherries not for business but for them to eat and know that I have not forgotten about them. Upon getting this letter, tell them exactly as I wrote here. Yesterday, I sent a second box of sweet cherries to Coleman, to our Ivan’s address.
[2]
And today, I am sending a box of cucumbers (6 dozens) to Coleman, to Ivan’s address. Just let me know in a letter how much you paid for a box, for I would ship another one shortly but don’t know if it is worth it.
Your husband,
Thomas
The wife of Vasyl Verigin, who lives on a hill, has died; today is supposed to be her funeral. He is the man to whom Verigin was writing a letter.
[3]
I am reminding you once again that I am sending sweet cherries and cucumbers home together with this letter. You should be getting 4 boxes of cherries, 2 boxes of cucumbers, and one box of raspberries. Try to somehow can those sweet cherries in jars so that they will not be wasted. I paid $10 a pound for them here
[4]
so you can even sell some, if you can’t make preserves of all of them; just make sure they don’t rot. Pickle the cucumbers. I am about to start collecting orders in Utesheniye. People do place orders. Take a cab on your way home, do not walk.
Restrictions d'accès
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.