Showing 6 results

Archival description
Fernie, British Columbia
Print preview Hierarchy View:

March 9, 1919 - Letter from Demetrius to Thomas

{конверт}:
Thos. Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta

Fernie, B.C.
Mar. 9, 1919
Дор[огий] брате:
Твою вчерашну картку отримав за що дякую щиро. Я не знаю чому Ти кажеш що я скоро не відписав до Тебе. Я картку рано дістав і сейчас питав по Drug Stor[e]s за Тазол а в перши годині одписав Тобі. Тож я скорійше не міг сего вчинити, а тому що почта не відходить що години я не винен. Моя картка пішла вечером, а ти її дістав рано, тож я на се не нарікаю і не мислю, що я є причиною

2

єї запізненя. Бач ось що то Твоя картка прийшла нинька і я вже пишу до Тебе навет 5 мінут єще нема як я її отримав. Я мало маю часу, Том, я студїюю а також ходжу на всілякі забави, та на лижви а також мушу доглядати до моєї приятельки, часами навет до дуже пізної нічної пори. Знаєш банкерам то час йде як блискавка, всі люди хочуть їх забавляти, а дївчата то аж дуріють.

3

Завтра вечер я йду до забави (Snowshoe party). Я є найлутший snowshoer тутка отже мене зато всі тягнуть. в Вівторок то маю йти до школи на мандолинї і до сьпіву, я сьпіваю в церкві. В Середу танець (masquarade), в четвер маю грати на лижвах. В пятницю школа знов а в суботу то аж не знаю що робити. Дуже трудно, дуже мало часу я маю. Приятелька хоче мене в гостину, ба се, ба то і субота минесь як би й не було.

4

На 17th St. Partrick’s Day Айрішське велике сьвято, а моя приятелька є айриш, тож треба до неї зайти на їхне се велике сьвято на забаву. Ату єще буде великий танець того самого вечера. Прийдесь скочити в воду через брак часу. Окрім сего я студіюю философію і економіку банкерску вечерами часом до 4 години ранку. Я би Тобі всего не розповів за два дни. В неділю то я маю 20 до 30 листів

5

писати ату й того не дадуть виповнити бо другї хлопцї з банку зайдуть до мої комнату з дївчатами та як зачнуть гнути бандиґі та се та то, то я беру і тїкаю і они мене ловлять і беруть десь до їх домів то ми танцюєм граєм на пяно і набуваємся знов. От що хвилька минула, дївчина знакома телефонувала до мене щоби я ся ставив в 3 годинї в єї домі з моєю приятелькою і принести

6

мандолину з собою бо ону хочуть забавлятись. Ах! Оно дуже гарненько але сі забави то ведуть мене до лінивства в студїюваню. Ах як би Ти знав які то забави тут і всюда, тi з визшої кляси справляють! Брате, я не годен Тобі розповісти.
Вибач що так нестаранно пишу і так мало але я дуже занятий. Я сему не винен, бо

7

як я не буду ся з ними всїма окружляти, то они мене відцураються. Банк хоче щоби ми з всїма жили як з братами і щоби ми товаришували як найбільше. Отже се я роблю за мус, але оне не зле.
Прийміть мої щирі желаня
Ваш Брат
Дмитерь

November 16, 1919 - Letter from Demetrius to Thomas

{на звороті поштівки}:

Thos. Gushul, Esq.
Box 209,
Coleman, Alta

{штемпель}: FERNIE, B.C. NO 16 19

Nov. 16 – 1919. Дор[огий] Брате!
Дякую за Твій лист. Що Ви до мене беретесь так не прилюдно. Як Ви до мене не пишете, то певно я до Вас не буду. Я не маю часу бо студїюю. Хай сї фернійскі Тов[ариші] не нарікають бо не мають чому. Я їм нїчого злого не вчинив а як я з ними не латаюсь то се мій бізнес. Я не хочу волочитись з піяками та иньш.
Дмитро
Желаю щастя в College Tom.

December 10, 1918 - Letter from Demetrius to Thomas

{Бланк} The Canadian Bank of Commerce

Fernie, B.C., Dec. 10, 1918
Дорогий Брате:
Щиро дякую за Твій лист. Я сказав Тов. про Твою слабісьть, они жалують ся з всяких причин. Справа тих, що Ти писав, вже скінчилась, заплатили по $7500 кошту. Я знакомлюсь з нашими денно в банку і поза банком.
Що до роботи то скажу Тобі щиру правду, що менї йде дуже добре. Тут є оден хлопець і одна дївчина, які почали робити в банку рік перед мною, але я старший від них в банку. Бач менї дали роботу за книговодця і вже завтра я перебираю всю тую роботу на себе. Мала плата, але я маю нагоду «рости» тому що мене урядник ставить на передї і також він казав, що я маю дуже добрий “chance” доробитись на менаджера за рік або два. Мене уживають дуже добре, і як так на далї буде то я щось зкористаю. Наколи я прийшов до Летбрідж, я купив собі рахункову книжочку і так студіював щоби я перейшов акзамент. Коли я вже переконався, що я удам здати

2

акзамент, тодї доперва я почав писати до Банку по роботу. Отже так велось 6 тижднів, а я не спав, але дальше учився високих рахунків. Тяжко до банку дістатись, я мусів йти до лїкаря на єкзаминацїю і всїлякі питаня відповідати. Оно велось, як я казав 6 тижнів, і майже що третий день то мене покликали до банку в Lethbridge. Розумієсь они проводили цїлу справу через банок їхний в Leth. так що помилки жадної не можна би зробити. Ти знаєш що я рахунків добре не знав, а єще тутейших, але учивємся так що аж дурів! Тепер то беру курс високих торговельних і банкових справ. Отже бачиш як я доробився. Я знаю що мені завидують люде, але хай они так завидують, я на се тяжко працював колись і слухавєм учених. Всего я не годен Тобі розповісти на папери. Колись то задам собі розповісти все особисто.
Дуже мене тїшить, що Ви всї здорові, але жалую Тебе. Що до Christmas, то щиро дякую за Твоє щире серце, але я не можу відси відїхати, тому що не маю лиця просити о урльюп так скоро а друге мушу стерегчись і не пустити нїкого на

3

моє місце. Однак колись то я приїду до Вас а часом може і буду в банку на Coleman. Чи то Commerce банок в Coleman? Як так, то я можу там перенестись дуже легонько. Ну але вже все хай ся тяни так тимчасом. Напиши коли Ти тут приїдеш аби я знав, тому що я хочу щоби Ти щось для мене привіз від Ґрапини. Не забудь сего, прошу. Тут дивуються дуже декотрі, а навет декотрі думають що я тутка післаний на пересьлід, але я сего остро заперечую.
Тобі не треба їхати до Рочестер, як Ти послухаєш мене і зробиш так як я Тобі писав з Lethbridge. Я вірю в тоє бо я сам на собі спрактикував.
Ага, я познакомився на Lethbridge з Mr. Dicken, який походить з Fernie і якого сестра учителькою ґімназиї тутка на Fernie. Єго родичї суть тут і він тут приїде на Різдвяні Свята. Отже він мене запросив на Сьвята до єго родичей, то я певно піду там.

4

        Тимчасом не маю що до писаня, отже прошу вибачити на сей коротенький листок. Прийміть мої щирі желаня і зістаньтесь всї в найліпшім здоровлю.

Твій щирий Брать
Дмитерь

September 9, 1919 - Letter from Demetrius to Thomas

Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta

[seal]: COLEMAN ALTA SP 09 19

[The Canadian Bank Of Commerce Letterhead]
Fernie, B.C. Sept. 9th, 1919.
Dear Tom,
Just returned from a trip down to the good old East and found two of your letters which are rather disappointing. I wrote to you that I could not possibly write while I am away and therefore I thought that you will excuse me and wait until I return, but you evidently got the wrong inpression [sic] of my epistle. No, I am not angry at you at all, I am just so busy that I hardly have time for my meals. I had a fine time on my holidays and believe me I have made quite a hit with some dames. Don’t be surprised if you should receive an anouncement [sic] of my engagement or even a marriege [sic].
I am enclosing $6.00 to cover the last and the balance due you for the photo work. I lost the bill you sent me and therefore I am not quite sure if this is the right amount, but if it is not you let me know and we will fix the difference at once. I am sorry that I did not settle long before this, but you know, I was so darn busy and did not have enough cash for the trip took several hundreds out of my pocket.
How is everybody? Kindly convey my best regards to them. I will be in Coleman when I have an opportunity and it will be soon I hope.
With brotherly love,
Your big brother,
Demetrius

December 21, 1919 - Letter from Demetrius to Thomas

{конверт спереду}:

Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta

{штемпель}: DE 22 19 B.C.

Fernie, B.C. Dec 21, 1919
Дор. Брате:
Щиро дякую за Твій лист яким Ти мене надзвичайно потїшив. Ато мабудь тому, що Ти не побирав на мене безсердечно і безпідставно. Вибач щом скорше не відписав але я не годен Тобі розяснити чому мені часу не вистарчає бо Ти не віриш мені.
Що до батька і ього листа, то прошу Тебе щеренько пішли мені їх лист хай сам перечитаю, бо вже 5 лїт відколим листа від них не бачив навет. Також подай мені як я можу до них писати на яку почту, край і т.д. Я може до них напишу незадовго. Я[к]-Ти до них пишеш то пиши хай до мене напишуть на мою адресу в Фернї, скажи їм що я в банку.

2

Мені щось так видаєсь, що мушу повернути домів на якийсь час та старатись о вивільненє Укр[аїни]. Поляки не мають до дїла з нами, отже ми не хочем мати з ними.
Що до Ґрапини і Антона, то я сам не знаю, що почати. Я до них писав а они мені відповіди не дали за що я ся трошка жалую і не хочу писати, але нинька напишу до них пару сьлів.
Коли вже Ти до школи поїдеш? Я учусь денно то на банкера, то на писара драматичних штук. Чи би Ти менї поміг где що в разї як би я почав писати по укр[аїнськи]? Я хочу якусь драматичну штуку написати для укр. народа. Мойсюк так мені радить. Він робить в нашім банку на Hafford, Sask. Мені по одно перескоджає, ато –

3

я не володію укр[аїнською] мовою достаточно а друге не знаю на яку тему писати. Щось мені видаєсь, що комічна штука удасьть ся мені дуже добре. Що Ти на се скажеш?
Як вже Тобі звістно, що я учусь музики а головно на мандолині, то Ти знаєш що мені час впливає так що аж хвильки не зістаєсь вільної. Наразі я мушу чатити (sic) часописи як також мушу провадити кореспонденцїю з моїми приятелями.
Ага, Мойсюк жениться в Jan. 1920 бере Анну Епішевську з чиєю сестрою я проваджу любу кореспонденцию, звесь Юлія. Она сейчас в дорозї з театром званий «Ukrainian Echo» і тепер суть в Edmonton. Мойсюкова наречена також була з ними але через якусь сварку вернулася до В[і]н[ніпе]ґ’у. Ти мабуть се все знаєш.

4

Сьвята ближаться а я не знаю где то їх перемучити. Я щось занедбав забавами як й танцями отже як в Пятницю буде сьвято, то може приїду до Коломан. Чи приймете мене?
Наразї желаю Вам всїм великих сьвят і щастливого Нового Року.
Ваш позавсігди вірний
Брат
Дмитер

Незабудь прислати той лист від батька скоренько. М

1920 - Christmas card from Demetrius to Thomas

[envelope]:

Thomas Gushul, Esq.,
Box 209,
Coleman, Alta

[seal]: FERNIE B.C. DE 18 20

[reverse of the envelope, in pencil]:

Huculak

Michel, B.C.
Box 209
Coleman
Thos Gushul
Iwanchuk

[postcard cover]:

[The Canadian Bank of Commerce logo]

[postcard inside, typed out]:

With the Seasons Greetings
Nineteen Twenty

WITH
KIND REGARDS AND
BEST WISHES
FOR CHRISTMAS AND
THE NEW YEAR
D. O. MACKO

FERNIE B.C.