Item - Feb 7, 1936 - Letter from Rondiak to Thomas

Title and statement of responsibility area

Title proper

Feb 7, 1936 - Letter from Rondiak to Thomas

General material designation

Parallel title

Other title information

Title statements of responsibility

Title notes

Level of description

Item

Reference code

Edition area

Edition statement

Edition statement of responsibility

Class of material specific details area

Statement of scale (cartographic)

Statement of projection (cartographic)

Statement of coordinates (cartographic)

Statement of scale (architectural)

Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

Dates of creation area

Date(s)

  • 1936-02-07 (Creation)

Physical description area

Physical description

Publisher's series area

Title proper of publisher's series

Parallel titles of publisher's series

Other title information of publisher's series

Statement of responsibility relating to publisher's series

Numbering within publisher's series

Note on publisher's series

Archival description area

Name of creator

Custodial history

Scope and content

Блейрмор, Альта;
7го лютого, 1936

Др. П. Рондяк,
Косів

Вповажний Пане Др. Рондяк!

Вдаюсь до Вас з справою відносно мого ґрунту в Рожнові. Я не знаю, чи зможу все як слід точно описати Вам в цім письмі, тому раджу Вам покликати мого опікуна Тимофія Міхнюка, Семена в Рожнові. Він зможе розказати Вам детально про повищу справу. Цей чоловік вповні обзнакомлений з цим ділом і все вияснить як слід.
Його устна історія буде більше для Вас зрозуміла, як моя писанина на папери. Та всеж позможности описую Вам як справа мається:
В 1906 році, коли я числив 18 літ, опустив рідний край і виїхав до Канади. Старенький мій батько Іван Ґушул з Захарія помер зараз по моїм виїздї щось в кілька тижднів.
Мати і дві сестрi осталися. Старша сестра Ґрапина була замужною

2

і жила окремо в Новоселици (її муж враз зі мною виїхав до Канади). Отже вдома на господарці осталися тілько мати і молодша сестра Параска.
Господарка була в довгах по уха, а головно в клопоті з якемось Кутським напастуючим банком. За оден рік мої тяжкої праці в Канаді, мені пощастилося заробити поважну суму гроший, якими я позаплачував усі довги на цій батьківщині. Всі гроші були пересилані на руки мої мати (Полагна Ґушул).
Після батькової смерті, себто оден рік пізніище, коли вже всі довги були позаплачувані, мати вдалась до спадкового судїї про втягнення нас дітий в маси. Отже, що сталося? Мати втягнула дві сестрi в маси, а мене цілком оставили. Мене зовсїм нігде нема. На податковий книжці, себто теперішній, тількo сестри стоять затягнені і здається мати, але на певно не знаю, а мене як не було так нема. Так виглядає, що я зовсім на світ не народився.

3

Ціла ця господарка осталася по батькови. Старша сестра Ґрапина дістала своє віно оден добрий морґ поля, (під улицею) але це було по матери. Вона виїхала до свого мужа в Канаду в 1908 або 9тім році.
В 1912 році мати і молодша сестра приїхали до Канади, а цілу господарку оставили на опікуна. Паперів, чи то документів від повищої господарки не привезли ніяких.
Молодша сестра згодилася, себто устно, прийняти від мене шифкарти яко її пайка чи то віно. Мати і сестри ще живуть тут. Мати через цілий час від 1912 року живе враз зі мню, себто з моєю родиною. З доньками вони не жили тут і ніколи не будуть, бо не можуть погодитися.
Отже я рішив взятися до цеї справи і передати Вам, щоби все це спростувати. Інтабуляцію перевести і зареєструвати на мене. Я хочу дістати офіційний контракт.

4

Про не втягнення мене в маси, я нічого не знав через довгі роки, аж доки не на писав мені опікун 3 або 4 роки тому. Також прислав мені в тім часі старий документ, на якім говориться про мати і сестри, а про мене нічого. Цей документ я до Вас вишлю, аж тоді, коли буду мати від Вас відповідь.
Отце все, що я міг Вам на писати. Порозгляненю цеї справи прошу на писати мені, кілько це має коштувати.
З глибоким поважанням
Тимофій Ґушул Івана

Адреса:
Thomas Gushul,
P.O. Box 54,
Blairmore, Alberta,
Canada

Notes area

Physical condition

Immediate source of acquisition

Arrangement

Language of material

  • Ukrainian

Script of material

Location of originals

Availability of other formats

Blairmore, Alta
February 7th, 1936

Dr. P. Rondiak,
Kosiv

Esteemed Sir, Dr. Rondiak!

I am writing to you regarding the case of my land in Rozhniv. I am not sure if I can precisely describe everything in this letter, therefore I am advising you to contact my custodian in Rozhniv, Tymofii Mikhniuk, son of Semen. He would be able to provide you with the details of the above-mentioned case. This man knows the case very well and will explain everything.
His oral account will make more sense to you than my writing. And yet I will try to describe the situation to you:
In 1906, being 18 years old, I left my native land for Canada. My old father, Ivan Gushul, son of Zakhariy, died within several weeks of my departure.
My mother and two sisters survived him. My older sister, Grapyna, was already married

2

and lived separately, in Novoselytsia village (her husband left for Canada together with me). Thus, only my mother and younger sister Paraska stayed on the farmstead.
The farmstead was buried in debts up to its ears—mainly because of troubles with some vexing bank in Kuty. After a year of hard work in Canada, I was lucky to secure a good sum of money, and I paid off all the debts on my father’s land. All the money was sent to the hands of my mother (Polahna Gushul).
After my father’s death, or rather a year after it, when all the debts were paid off, my mother turned to an inheritance lawyer in order to add us, her children, into the estate legacy. And what happened after? My mother added both my sisters to the list while I was totally omitted. I am not listed anywhere. The tax book, the current one, lists only my sisters and my mother, I think—although I do not know for sure—but not me. It looks like I was never even born into this world.

3

The farmstead belonged to my father. My elder sister Grapyna got a good morgen of land (by a street) as her dowry but that was our mother’s land. She joined her husband in Canada either in 1908 or 1909.
In 1912, my mother and younger sister came to Canada while leaving the property to the custodian. They did not bring with them any papers or documents to the land.
My younger sister has agreed—verbally—to accept a shiftcard from me as a share or dowry. My mother and sisters still live here. Since 1912, my mother has been living with me, that is in my family. She never lived with her daughters and never will, because they have disagreements.
Therefore, I decided to take up this business and contact you to resolve all this. Intabulation of property rights should be changed and registered under my name. I want to get an official contract.

4

I did not know anything about the fact that I was not registered for property rights for many years, [that is] till my custodian wrote to me about it 3 or 4 years ago. He also sent me at that time an old document that mentions my mother and sisters but not me. I will send you that document after I receive a reply from you.
That’s all I can write to you. I am asking you to write me how much my case will cost me.
With deep respect,
Thomas Gushul, son of Ivan

Address:
Thomas Gushul,
P.O. Box 54,
Blairmore, Alberta,
Canada

Restrictions on access

There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.

Terms governing use, reproduction, and publication

Finding aids

Associated materials

Related materials

Accruals

Alternative identifier(s)

Standard number area

Standard number

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Control area

Description record identifier

Institution identifier

Rules or conventions

Status

Level of detail

Dates of creation, revision and deletion

Language of description

Script of description

Sources

Accession area

Related subjects

Related people and organizations

Related places

Related genres