Published
Published
Coleman, Alta March 7th 1914
Любезна моя мила Оленко!
Отсим звіщаю Тебе, щом Твій лист нинї отримав за котрий Тобі щиренько дякую. Ідуже менї жаль що Ти знаходись ся в такім великім смутку, через свої злї товаришки. Отже: не журись і не трать надїї, всьо має бути добре. так як ми собі уже постановили. Листїв жадних я єще не мав від них, а як будуть, то я Тобі пішлю і прочитаєш що они пишуть. І не бійсь і не страхай ся, я не подивлюсь ні на жаднї їх пльотки. Най би они аж потріскали, а я їм не повірю. Не журись і не сумуй і не трать свої любовної надїї. Я уже раз постановив собі Тебе взяти за жону, а Ти мене за свого мужа. Я мислю що ми двої уже так як звінчанї, але тим часом єще нї бо тепер піст, а на повелицїни то уже має бути. І дуже щиренько Тебе благаю що бесь собі нїчо не робила, що они в Тебе в крали мою фотографію і коверту, за то Тобі посилаю аж дві свої фотографії. І будеш мати, аж доки не побачим ся. І доношу Тобі відомість, що минувший лист
[2]
я від Тебе отримав в понедїлок в вечер, і зараз їм від писав. Отже Ти мала отримати його в середу. Тож я день за днем так нетерпиливо очікував, що аж не міг собі дати ради, що сталось з Тобою. А нинї дїстаю сей лист і читаю, а то таке і таке сталось. Отже я і віщував що щось мусить бути, бо мав їм дуже дивний сон сего тиждня. Десь ми обої були на війнї, і обої булим прострїленї в серця. Та Ти гоїла мою рану а потїм я гоїв Твою рану. Отже се маєш доконаний сон. І питай там за листом котрий мав бути в середу, а на писаний був єще в понедїлок з начить на 2 марта 1914. І відпиши мені чи їсь його отримала, бо то був найважнійший лист. А з тими товаришками я можу зробити файний порядок, і я ся з ним здиблю десь колись і порахуюсь. На сім кіньчу своє писанє. Здоровлю Тебе щиренько і цілую Тебе щиренько посто тисєчу раз, до милого зобаченя.
Твій миленькій
Тимофій
І сердечно Тобі дякую за Твою щиру і вірну любов. І чи можеш добре читати моє письмо
Coleman, Alta March 7th 1914
My dear darling Olenka!
With this letter, I am letting You know that I just got Your letter, for which I am thanking You sincerely. I am very sorry that You are in such deep sorrow because of your evil girlfriends. So, do not be sad and do not lose hope; everything has to be fine, just the way we have decided. I have not received any letters from them; when I get them then I will forward them to You and you will read what they write. And do not be afraid or scared – I will not be taking into consideration any of their gossip. May them crack in half – I will not believe them. Do not be sad, do not have the blues, and do not lose your love hopes. I have already decided to take You as a wife, and You have decided to take me as a husband. I think of the two of us as wedded ones, although we are not yet, since it is the Lent right now, but after Easter that will happen. I am asking You really sincerely to not do anything on the account of them stealing my photograph and an envelope from You – I am sending You instead two more of my photographs. And you will have them until we meet. And I am letting You know that the previous letter
[2]
from You I received on Monday evening, and immediately responded. So, You had to get it on Wednesday. I was waiting impatiently, day after day, and could not help myself thinking of what has happened to You. And now I got this letter and read that so-and-so has happened. I just sensed that something must have happened, since I had a very strange night dream this week. We both were somewhere at war, and we both got shot through the hearts. But You were healing my wound and then I was healing Your wound. Here you have a dream that came true. And ask for the letter that had to arrive on Wednesday but was written back on Monday, i.e. on March 2, 1914. And write me back if you would get it, for that was the most important letter. As far as those girlfriends are concerned, I can manage them just fine; some day I will meet them somewhere and take my revenge. I will stop writing at this point. Sending You good wishes and kissing You a hundred thousand times. Till a lovely meeting.
Your darling,
Thomas
And I thank You heartfully for Your sincere and faithful love. And can you read my writing well
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Coleman, Alta March 12th 1914.
Любезна моя мила Олено!
Отсим звіщаю Тебе, що дуже мене дивує що так довго немаю вістки від Тебе. Отже я до Тебе на писав на 7мого у суботу Рекомендирований лист, котрий Ти мала отримати в понедїлок! А нинї уже і четвер а від Тебе нема жадної вістки. Отже моя дорога мила, на пиши менї що з Тобою єсть? А може дехто що не брехав за мене Тобі? Тож прошу Тебе моя мила Оленко, на пиши менї що з Тобою єсть. бо менї так тяженько і геренько, що аж не можу витримати. І най я не трачу свої надїї і любви з Тобою, бо їнакше я незнаю що я би зробив зї собою. Отже як менї відпишеш на сей лист, тоді я Тобі відпишу щось нового і веселого. І не дивись на бріхнї як би Тобі хтось що за мене говорив.
Остаюсь Твоїм вірним
Тимофій
І прошу відписати як найскорше, бо дуже не терпеливо очїкую вістки від Тебе. Hoping that – you will be able to give an early reply. Now I’am ending this letter because I’am going to the show.
Coleman, Alta March 12th 1914
My lovely darling Olena!
With this letter I am letting You know that I am very surprised that there is no news from You for so long. So, I wrote to You on the 7th [of March], I sent a registered letter on Saturday which You had to receive on Monday. And it is Thursday now, and there is no news from You. So, my dear darling, write to me what is going on with You? Maybe someone told You lies about me? I am asking you, my dear Olenka, write to me about what is going on with You, for I feel so depressed and bitter that I cannot keep on. And may I not lose my hope and love with You, otherwise I do not know what I would do to myself. Therefore, when you reply to this letter then I will write You about something new and joyful. And do not listen to the lies someone might tell You about me.
Staying faithful to You,
Thomas
And I am asking you to reply as soon as possible, since I am anxiously waiting for a piece of news from You. Hoping that you will be able to give an early reply. Now I’m ending this letter because I’m going to the show.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Published
Coleman, Alta March 13th 1914.
Найдорозща моя миленька Оленко!
Твій щиро-вірний листочок я отримав нинї у вечер, отже заким я сей отримав, то до Тебе післав лист з запитанєм що єсьть такого з Тобою, що так довго нема від Тебе вістки. Тож я зробив помилку так як Ти, тож се нїц не шкодить, лиш то що будеш мати більше занятя при читаню. І вибачай менї за той лист, бо я мислив що Тобі хтось дещось за мене на брехав. Бо звідси поїхали два хлопцї до Edmonton-u, і ми дали їм Савчукїв адрес, задля станьцїї. Отже тії хлопцї зї мною тутка товаришували а оден такі був в нас на станьцїї, бо він єсть нам свояк, мого небіщика шваґра сестри син. І доношу Тобі відомість що я на 9того марта отримав лист з пльотками за Тебе, отже на їх пльотки я навіть нехочу і дивитись, се усьо пусте їх писаня, най они і подуріють, то я їм не дам віри, бо я не такий дурний як они розумнї. Отже за сё я їх тепер хочу покягнути перед суд, і почта сим ся хоче заняти, бо пльотки не вільно посилати почтою. Отже за се они мають бути остро в каранї. Отже я уже на писав до Едмонтоньского Почтмайстра лист в сій справі, тож як там прийде {папір пошкоджено} ...йний полїцяй питати за ними, {папір пошкоджено} дала
[2]
Полїцеєви їх їмя і назвиска, перевїдай де они тепер мешкають, і перевідай хто є їм такий приятель що такі пльотки на писав. І також скажи полїциєви як тому зайшов початок що они в тебе в крали фотографію і коверту з моїм адресом. То тодї буде тому вияснена справа. І будеш бачити чи я їх звідси не запакую до Іванової хати. І прошу Тебе киби Ти менї як найскорше могла на писати меньше більше хто би то їм ті пльотки писав, бож они незнають писати менї ся так здає. То тодї я би запакував їх писаря і їх. То би дуже файно тодї виглядало. І пишу що бесь ся сим не страшила, тобі за се ніц не буде, лиш я хочу їм показати, що я значу і що Ти значиш аби они немали тебе за дурну, бо мене серце болить за Тобою і жаль менї за Тобою, що би Тебе такі ґальонки брали на збитки. Ой нї: так не буде! Я їм покажу стежку в горох. І також нинї посилаю оден лист до Пана Злотнїцкого і на писавєм файну історію про них, отже будеш чути і будеш знати що я за них там описав. Мислю що буде і досить сьміху, бо я уже знаю як за таких описувати. А сей лист з пльотками має бути яко сьвідок перед судом. Ти лиш чекай а усьо ся добре зробить.
Coleman, Alta March 13th 1914
My dearest darling Olenka!
I received Your truly-faithful letter today in the evening, so, before I got this one, I’ve sent You a letter asking what happened to You that there was no answer from You for so long. I, therefore, made a mistake just like You did but that would not hurt – you will just have more to read. And forgive me for that letter, for I thought that someone has lied to You about me. For two guys left from here to Edmonton, and we gave them the Savchuk’s address, so they could stay at their place. So, those guys were my buddies here, and one of them stayed with us since he is our relative – he is a son of my late brother-in-law’s sister. And I am letting You know that I received the letter with gossip about You on March 9; I do not even want to look at their gossip – that’s all just their meaningless writing; may they lose their minds and I will still not trust them, for I am not as stupid as they are smart. Now, I want to bring them to court for that, and the post office wants to deal with that too, for it is prohibited to spread gossip through postal services. So, they have to be severely punished for that. So, I have already written a letter regarding this to the Edmonton Postmaster, so when {paper is damaged} a policeman comes to ask about them you need to give
[2]
to the policeman their names and last names; find out where they live now, and find out who is the friend of theirs that has written such gossip. Also, tell the policeman how it started that they stole from you a photograph and an envelope with my address – then it is going to be the case. And you will see how I will pack them back to Ivan’s house. And I am asking You to write me more and as soon as possible on who could have written this gossip for them, since it seems to me that they cannot write themselves. Then I would report their scriber and them too. That would look very nice. And I am writing to you to not be afraid of this – you will not get in trouble because of this, I just want to show them what my weight is and and what Your weight is, so that they would not treat you like a stupid one, for my heart is aching for You, and I feel sorry for You that such mutts cause you troubles. Oh no, it will not be like that! I will let them have both barrels. And I am also sending now a letter to Mr. Zlotnitskyi, and I wrote him a fine story about them, so you will hear and know how I described them. I reckon there will be quite a laughter, for I already know how to write about such people. And this letter with gossip has to be a witness in the court. You just wait, everything will work out well.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Coleman, Alta March 25th 1914
My Dearest-Sweetheart-Leena.
Кохане моє солодке серденько!
Твій солодкий і меленький листочок я отримав, за котрий Тобі горячою любвою дякую. І то так я ся в тїшив, що аж їм підскочив, як їм прочитав Твоє солодке писанє. Ах Боже сьвєтий Боже, коби то уже ся побачити, та щиренько ся привитати і поцїлювати. Бо нема на сьвїтї нїчого милїйщого від люби. Ти мене ся питаєш коли я приїду до Едмонтону! Отже я Тобі скажу вірну правду, що я можу приїхати там аж по Великодних сьвятах а їнакше менї не випадає. Тож не страхай ся сего, я сам знаю що Тиби рада як найскорше зїмною побачитись, і я так само аж знираю, що бим уже хотїв ся з Тобою побачити. Ну але щож зроблю? Як так не випадає. Але всьо рівно я знаю що Ти уже моя а я Твій! Хиба би Тебе хтось піддурив і за мене дещо Тобі на брехав. Ну але я Тобі кажу що як би ми ся не пібрали. То тодї я би з жалю умер і серденько би моє пукло як гарбуз. Ах моє серденько моє солоденьке коби я тебе уже мав під своєм боком на лїжку, поцїлював бим тя щиренько і до себе пригорнув. Ах люба мила моя Оленко де Ти є? най тя поцїлую в Твої пишненькі губки.
[2]
Від Злотнїцкого лист я отримав, і на зад їм від писав. І доношу Тобі відомїсть що нинї я маю дуже багато роботи, бо маю йти грати представленє в гали, отже я мислю що будеш розуміти що я се Тобі пишу, бо я є яко Аматор від преставленя. Так так Оленко як ся за мене віддаш, то будеш мати розумного чоловіка, анї якогось піяка або бакяра. Як за мене пійдеш то так само научиш ся за мене щось доброго і просьвітного, боя не єсьть пустим буряном так як другі де котрі. Я Тобі кажу Оленко що як уже будем при купі жити, то будеш бачити як нам господарка пійде.
На сім кіньчу своє щире писанє.
здоровлю Тебе щиро і цілую Тебе щиренько в тїї пишненькі губки, позниліченї рази до милого зобаченя.
Твій вірно-щирий і наречений
Тимофій
Thomas Gushul
Coleman, Alta
P.O. Box 209
Canada
І прошу скорий відпись Оленко!
Coleman, Alta March 25th 1914
My Dearest-Sweetheart-Leena.
My beloved sweetheart!
I have received Your sweet and dear letter, and I am thanking You for it with burning love. And I was so happy that I jumped up after I have read Your sweet writing. Oh, God, Holy God, how I wish us to finally meet, and greet sincerely and kiss each other. For there is nothing better in the world than love. You are asking me when I will come to Edmonton. So, I am telling You the real truth that I can come only after the Easter holidays and not sooner. So, do not be afraid, I know that You would like to see me as soon as possible; I myself am dying to see You. But what can I do if it does not work out. But still, I know that You are already mine, and I am Yours. Unless someone will trick You and tell You lies about me. But I am telling You that if we do not marry I would then die of grief and my heart would crack like a pumpkin. Oh, my sweetheart, how I wish to already have You here by my side on a bed; I would kiss You sincerely and hug You. Oh, my dear Olenka, where are You? I would kiss Your plump lips.
[2]
I have received a letter from Zlotnitskyi and replied to it. And I am letting You know that I currently have a lot of work to do, since I have to go to the hall to participate in a play; so, I think You will understand what I am writing about, for I am an Amateur in the play. Yes-yes, Olenka, when You marry me You will have a smart husband, not some drunk or reveller. When you marry me you will also learn from me something good and enlightening, since I am not an empty good-for-nothing like some others. I am telling You, Olenka, that when we live together, You will see how our household goes.
I will stop my sincere writing at this point. Sending You sincere wishes and kissing Your plump lips sincerely uncountable number of times. Till the lovely meeting.
Your faithfully-genuine and fiance,
Timothy
Thomas Gushul
Coleman, Alta
P.O. Box 209
Canada
And I am asking to send me a quick reply, Olenka
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Coleman, Alta March 31st 1914
Любезна Моя Миленька Оленко!
Отсим звіщаю Тебе, щом лист від Тебе отримав, за котрий щиренько Тобі дякую. Оленко серденько моє, Ти мене просиш аби я приїхав до Тебе тепер, що бим був єще на польскі сьвята. Отже я щиро дякую Тобі панови Злотнїцкому і пани Злотнїцкї, за їх щиру прозьбу, що они такі щирі для мене, і хотїли би мене так щиро приймити і побачити. За се їм зложую всїм листї горячо-щиру подяку, за їх щирі відносини до мене. Отже прочитай їм сей кавальчик листка, та нехай почують, мої вдячнї відносини до них. А тепер Тобі на пишу, щось иньшого та цїкавого! Ми тепер на Колманї знов урядили відограти Преставленє, в трох актах «хто винен». Так ся оно називає. Отже ми тепер вчимось і хочем відїграти другий день по Великдиневи в понедїлок. То уже буде з музикою і танцем. Отже як би нам Пан Бог поміг уже злучитись до купки, то бесь і Ти навчилась грати Преставленє, боя знаю хоч їм єще Тебе не видїв, що Ти будеш до того складна. Бо пізнаю по Твоїм характері і особі, що можеш брати участь в Ателіґенцїї. Отже я лиш за таким шукаю.
[2]
Отже як ся віддаш за мене, то будеш мати розумного чоловіка, і будеш мати ским пійти меже люди. І єще Тобі щось на пишу але кобись ся на се загнївала. Приміром так є: як би я приїхав до Edmontonu, і Ти мене побачила, тай бись сказала менї я Тебе не хочу, і не люблю, а я Тебе би собі дуже такі сподобав. Ну щож би тодї було? Отже я тобі тепер розтолкую як то є! Ти знаєш сама що я Тебе єще не бачив і Ти мене нї так само. Але ми пізнали одно другого по характерї і розумови. Ми ся не дивимо які ми виглядаємо, лиш ми хочемо мати добрий розум, і аби можна потїм легко жити. Бо нинї мудрі люди жиють з доброго розуму, анї з їх красоти. Я мислю що Ти се добре зрозумієш і даш менї на се відповідь. Отже Оленко серденько моє дорогеньке, яби з Тобою не наговорився, так Ти менї улюблена в серцю. А може єще буду видїв, може би якось трохи скорше приїхав, за се то я би Тобі на писав лист, як бим їхав, то бесь вийшла проти мене на стацію. Правда що так? Оленко.
{Цей лист зберігається в окремій течці. Він не має першої сторінки}
Ну і як би я приїхав до Тебе там, ну і де би я спав? Чи був би в Злотнїцкого пляц на мене. І чи Ти би мене приймила на нїч до себе до свого руму? Ну я мислю що Ти би не була така уперта, бож меменький як приїхав тож треба приймити. А як би Ти приїхала тут до мене, то я уже власне маю всьо готове. Рум маю готовий лїжко є готове подушки готові, в крити ся так само є. Шпріньґ моцний а матарас мягкий ах Боже сьвятий лиш жити. І перепрошаю Тебе щиро не противитись сим великим жартам. Бо сама знаєш читати і всьо добре. А знаєш сама що як поберем ся, то маєм якїйсь жарти провадити, бо наші лїта молоденькі, і хочеся жартувати. На то ся побирають щоби весело йшло в супружестві. Отже я мислю що Ти знаєш що се значить, і сподїюсь що даш мені на се всьо відповідь. І єще раз прошу Тебе серденько моє не загнївайся на сей лист. І доношу Тобі що мої мама здорові і тішять ся дуже Тобою що будуть єще бачити за свого житя молоденьку невістку. Так само і сестри тїшять ся Тобою і радї би уже Тебе побачити
[4]
Отже мама і сестри за прошають Тебе що би Ти сюди приїхала скорше чим я до Тебе. І зробимо прикупцї сьвята. На сім кїньчу своє писанє бо йду спати
здоровлю Тебе щиренько моє дороге серденько познилїченї рази до милого зобаченя.
Твій вірно-щирий наречений милий
Тимофій
P.S. І прошу від пиши менї чи був там у Вас тайний полїцїян в справі того листа що я отримав з пльотками.
Тож прошу Тебе моє серденько від пиши як найскорше.
Тепер кіньчу писанє
Бо йду спати.
Як Бог допоможе дочекати,
То колись обої будем лягати.
Good night
My sweetheart – Leena
I wish to have you
in here by me in
bed, but it is little too
fareway from me. Thom.
Coleman, Alta March 31st 1914
My dear darling Olenka!
With this letter, I am letting You know that I have received Your letter, for which I am thanking You sincerely. Olenka, my sweetheart. You ask me to come to You now, so I would be there on Polish holidays. I, therefore, am thanking You, Mr. Zlotnitskyi, and Mrs. Zlotnitskyi for their sincere invitation, for being so nice to me, for they would like to sincerely host and see me. For that, I am thanking them wholeheartedly in this letter, for their genuine attitude towards me. So, read this part of the letter to them, let them hear my grateful attitude towards them. And now I am writing to You about something different and interesting! We again here in Coleman decided to stage a play in three acts, Who is To Blame. That’s the title. So, we are now rehearsing and we want to stage it on the day after Easter, on Monday. It will contain music and dancing. So, if the Lord would help us to finally be together then You would learn to perform in a play as well, since I know, although I have not met You yet, that You will be apt to it. For I am getting from Your character and personality that You can belong to the Intelligentsia. And I am looking just for that.
[2]
So, when you marry me, you will have a smart husband, and you will have someone to go out with to mingle with people. And I will write You one more thing, just do not get angry. For example, if I would come to Edmonton, and You would see me and then tell me, I do not want you and I do not love you. But I would very much like You. Well, what would that be like? So, now I will explain to you what it is. You know Yourself that I have not seen You, and You have not seen me either. But we have learnt each other’s character and intelligence. We do not care how we look like, we just want to have good intelligence in order to be able then to live together easily! Nowadays wise people choose good intelligence over the good looks. I hope You understand it well and will give me an answer to this! Therefore, Olenka, my dear sweetheart, I wish I could have endless conversations with You – that’s how dear You are to my heart. But I’ll see, maybe I could come a little sooner – then I will send You a letter. If I come, you will meet me at the station. Will you, Olenka?
{This letter is kept in a separate folder. It does not have the first page}
And if I would come to You where would I sleep? Would Zlotnitskyi have a place for me? And would You accept me in Your room for a night? Well, I think You would not be that stubborn, since your darling has come and you need to accept him. And if You would come to me over here, I have everything ready. I have a room ready, a bed is ready, pillows are ready, as well as a blanket. Springs are mighty, and the mattress is soft – oh, Dear God, all one needs is just to live. And I am asking You sincerely to not take these gross jokes seriously. Since You can read this by Yourself, everything is fine. And You know yourself that when we get married we have to make some jokes, for we are young and there is a desire to have fun. People get married to have a joyful married life. So, I hope You know what it all means, and I hope that you would give me an answer to all of that. And I am asking You once again, my sweetheart, do not get angry at this letter. And I am letting You know that my mom is healthy and is very pleased with You – pleased that she will live long enough be able to see a young daughter-in-law. My sisters as well are pleased with You and would be happy to finally meet You.
[4]
So, my mom and sisters invite You to come here sooner than I will come to You. And we will all together arrange the celebrations. I will stop writing at this point, for I am going to bed.
Sending You good wishes, my dear sweetheart, uncountable number of times. Till our lovely meeting.
Your faithfully-sincere fiancé, sweetheart Thomas
P.S. And I am asking You to reply if there was a secret policeman regarding the letter that I have received with the gossip.
So, I am asking You, my sweetheart, to send me a reply as soon as possible.
Now I will finish writing
For I am going to bed.
If God helps this to happen
Then some day we will go to bed together.
Good night
My sweetheart – Leena
I wish to have you
in here by me in
bed, but it is little too
fareway from me. Thom.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Coleman, Alta April 4th 1914
Любезна моя мила Оленко!
Подаю Тобі отсим до відомости, що прошу Тебе дуже ласкаво, що бесь вийшла у понедїлок у вечер на стацїю. А там зобачиш мене, як я буду з ваґона вилазєти. Ти сей лист маєш отримати у понеґілок, тож як прийдеш з роботи, то збирись і пійди на стацїю. А там уже Тобі хто небудь скаже в котрі годинї колєя приходить, з Кальґар. І пишу Тепер що не дай Боже аби Ти ся кому похвалила, що я маю приїхати. Навіть і Твої хатнї аби нїц всім не знали, і навіть своєму вуйкови абесь анї словечка не писнула що я маю приїхати. Най Бог Боронить аби Ти кому за се що пріпімнула, бо я маю в Едмонтонї тепер богато ворогів, а я так хочу аби я ся навіть з ними не бачив. Бо я там буду тілько через пять шість день, а тодї вернусь на зад до Колман, бо на тілько служить менї тикит. Отже уважай аби Ти нїкому анї писнула що я маю приїхати
[2]
І старай ся там, аби я мав станьцію в пана Злотнїцкого, лиш не вимовся що я маю приїхати. А мене на стацїї раз два пізнаш, бо я буду мати в руках нову валїзку, поківаю на голові три рази капелюх, так що би Ти мене зараз пїзнала. Тож тоді можеш йти до мене сьміло. Тож тодї маєм ся перший раз поцїлювати в уста одно другого, се так буває всюди так в сїм краю, за се встиду нема, бо се єсть наша любов. Тут я Тобі нїчого злого не пишу.
І ще раз Тобі пригадую що бесь нїкому не вимовилась що я маю приїхати.
На сім кіньчу своє писанє
здоровлю Тебе щиро і очікуй терпеливо так веселої хвилі побачитись з своїм меленьким Тимоском
Бувай здорова.
Тимофій
Coleman, Alta April 4th 1914
My dear darling Olenka!
With this letter, I am letting You know that I very kindly ask You to come Monday evening to the station. And there you will see me getting out of a train carriage. You will get this letter on Monday. So, when you come home after work, get dressed and go to the station. And over there someone will tell You at what time a train from Calgary arrives. And I am writing you now to warn: God forbid You tell anybody that I will be coming. Not even anyone in Your house should know; do not even drop a word to your uncle that I will be coming. God forbid You mention to anyone about it, since I now have many enemies in Edmonton, and I would not like to see any of them. I will only be there for five or six days, and then I will go back to Coleman, for that’s how long my ticket will last. Make sure, therefore, to not mention to anyone that I will be coming
[2]
And make sure I could stay at Mr. Zlotnitskyi’s place, just do not mention to him that I will be coming. You will recognize me at the station immediately, for I will carry a new suitcase, and will tip my hat three times for You to recognize me at once. You can then come straight to me. Then we will kiss each other on the lips for the first time – it is common everywhere in this country, there is no shame in it – it’s just our love. I am not writing You anything bad here.
And once again I am reminding You to not mention to anyone that I will be coming.
I will stop writing at this point. Sending You my sincere wishes; wait patiently for the merry moment when you will meet your darling Timothy.
Stay healthy.
Thomas
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Miss Leena Sawiek
709 Lorne st.
Norwood Ave 113
Edmonton, Alta
Дорога моя мила Оленко!
Лиш придивись тутка на сей образок як она його просить аби щось єму солодкого шепнути. Отже спадіюсь, що Ти і менї щось будеш шептати солодкого, як уже побачимся. А як уже будеш моєю женою, то тодї буде шептаня без рахунку. Твій миленький Тимофій
Miss Leena Sawiek
709 Lorne st.
Norwood Ave 113
Edmonton, Alta
My dear darling Olenka!
Just look here at this image – how she is asking him to whisper to her something sweet. I, therefore, hope that You will be whispering something sweet to me too when we meet. And when you will be my wife, then there will be whispering non-stop. Your darling Thomas
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Coleman, Alta May 2nd 1914
Дорога Краянко Олено!
Се вже буде перший і послїдний лист від мене! Отже прошу ласкаво перечитати уважно. Головне питанє єсть таке: чому ти менї тоді не відповіла як я єще був в Edmontonі? Пощо ти мене тримала заким я аж не відїхав? Я би був ся нїколи не гнївав як би ти була менї такі на разу відповіла. Ну ї хто сему тепер винен? Я чи ти? га я зрадник чи ти зрадниця? І хто сей встид на робив? Я чи ти? га Правда що тобі там тепер не приємно, а через кого? Через мене чи через тебе? е е е панї краянко так горячо не брешіть бо не вдає ся. я знаю куда зтешка в горох. Ти менї пишеш за заручини! що їсь нїкого не бачила! А ти кого би хотїла була бачити! музики в піст. Я тобі скажу як заручини йдуть. Отже так як ти менї даш вірне слово а я тобі і як влюбі і в щирости, то тодї се ся називає заручини. А як менї не віриш то я тобі пішлю 10 центів і пійдеш подивитися на мувіньґ пікчер, і тодї будеш знати як йдуть заручини. Еге панї Савєк.
2
Я не знаю звичаїв цаганьских але тутейших еге панї Савєк. Ви єще замало в канадї і мало бачили, і мало читали. А я а я панї Савєк. Ти менї пишеш що я тобі зичу пекла. Я пекла нїкому не зичу але як хто собі заслужить, ну а ти собі заслужила рай і небо тепер бо то нїби я тебе зрадив а нї ти мене. е е е панї Савєк опустїть нїс в долину. Ганьба і встид за се, бути винною, і єще тодї робити ся сьвятою. А я а я панї Савєк. Ви ся шпотаєте на обі нозї еге правда що так. Ви мене змодрували а нї я Вас. Еге. Бог буде сьвідком над сим хто сему винен. А ти нїби єще ся на бога покликаєш що Бог сьвідок. То се так приходить що ти Бога хочеш одурити і маєш Бога за дурака. Не бійсь Бог сьвятий видить хто є сему винен ти чи я і хто кого здурив. Ти сильно шпотаєш ся, на свою вину і фальч покликаєш Бога на сьвідка. Ну ну і куда сему вихїд панї Савєк? Прошу не мати Бога за тото що мене, бо Бог сьвятий лиш на тебе спустить одну їскру і вже по тобі. А може ти там уже загоріла і не памятаєш що говориш
3
І прошу тебе дуже щиро що бесь ся на фальчивість і вину не покликала Бога на сьвідка. Бо Бог не є твій патнер в фальчивім дїлї. Чуєш, прошу прочитати церковнї книшки. І прошу не мішати Бога з болотом, бо за се я можу тебе файно уписати в ґазетах і єще післати до Краю аби знали всї що донька Грицька Савєка вирікла ся Господа Бога в Канадї. Ти менї пишеш що тебе серце не болить що мої очї плачуть. Ну то єсть правда хто Бога не знає той в своїм серцю совісти не має. І видите краянко як я Вас штучно зловив, і пізнавєм що за щира ви є Христїянка еге. Ти менї пишиш що я начав варити мїсяць передом, ну і на що так гладко брехати, таж то єще нема місяць як я приїхав. Ми на чали варити у понедїлок Великодний а весілє було в недїлю провідну. Ну і такі було весїлє бо стороньскі люди по приїхували а музика єще в суботу приїхала і весїлє відбулось але без молодої. Ой Ліно Ліно нїчо уже тобі не кажу бо тебе се так ся бере як горох стїни
4
Я нинї лежу на смерній постели з жалю і встиду. А ти єще кажеш що Бог буде сьвідком що я не винна. Ну куда ти се плитеш. На що виступаєш на протїв Господа Бога? Га і в тебе є любов Христїянка? Другого підпалити, і єще до неба влїзти по смерти! Через тебе я поніс великий встид моя родина і мої краяни за се тобі встид і ганьба проклята зрадниця за се тебе чекає пімста і кровавая месть. Ти зробила не приємність для нас усіх і для своїх родичїв в краю. Будеш знати кого за ніс водити. Я абим двіста долярїв стратив а сей кошт маю випроцесувати в твого тата. Ти не думай що я є дурний. Не бійсь я усьо знаю, ну але лиш в собі тримаю. Колись ся не сподївано здиблемо в Edmontoni. На сім конець, бо пишу нинї лист до своїх краянок в Edmontoni.
Ну остань здорова побожна Краянко.
Тимофій
з Рожнова
[5]
Ти мені писала чого я тебе кличу заручина. Ну а ти менї перстїнь завернула? Як ти так ся розумієш на заручинах то може бути. кавалєрови відмовити а перстень тримати в себе. Дуже добре розумішся на заручинах бігме ну як вовк на звіздах. Як ти так ся розуміла добре на сім то перший раз треба було завернути перстень. Чуєш божя зраднице. Прошу перстень прислати до тижня аби я часом щось не зробив тобі. Дай прочитати до Джова Пікарда.
[6]
This is the last letter from me. Please to return ring at once. If not I’ll be there shortly and I ask you how it should be. You are calling me now blackhead, but that is nothing. You will be remember me forever. I’ll be there shortly just for the revenge. You are nice carrion and garbage. You just remember that what you was writing to me in former letters. No more to batray me again. I want to get beck my ring at once, Miss L. Sawiek.
Thomas Gushul
Coleman, Alta May 2nd 1914
Dear Compatriot Olena!
This is going to be the first and the last letter from me! So, I am kindly asking you to read it carefully. The main question is this: Why did you not give me the answer when I was still in Edmonton? Why did you wait till I have left? I would never get angry if you would give me an instant answer. Well, who is to blame now? Me or you? Am I a traitor or are you? And who has created this shame? Me or you? It is true that you are now uncomfortable over there, but because of who? Because of me or because of you? E-e-eh, Miss compatriot, do not lie so blatantly, for it will not help – I know how to let you have both barrels. You are writing to me about the engagement – that you have not seen anybody. And who would you like to see – the musicians during the Lent. I will tell you how an engagement party happens. So, when you give me a faithful word, and I give one to you, and when it’s done in love and sincerity – that’s what is called an engagement. And if you do not believe me then I will send you 10 cents – go see a moving picture, and then you will know how an engagement party goes. Yes, Miss Sawiek.
2
I do not know the Gypsy customs but I know the local ones. Yes, Miss Sawiek, you have not been long enough in Canada and you saw little, and you read little. Yeah-yeah, Miss Sawiek. You are writing to me that I wish a hell on you. I do not wish a hell on anyone, but some people deserve it; and you deserve heaven and sky as if I betrayed you and not you betrayed me. E-e-eh, Miss Sawiek, don’t have your nose in the air. Disgrace and shame for this – for being guilty but pretending to be a saint. Yeah-yeah, Miss Sawiek. You limp on both feet, indeed. It’s you who cheated, not me. Yes. God will be a witness of who is to blame. And you still dare to summon God to be your witness. Then it looks like you want to trick God and consider God to be a fool. Do not worry, Holy God sees who is to blame and who’s tricked whom. You stumble hard, for you summon God to be a witness of your own guilt and falseness. Well-well, where would it lead to, Miss Sawiek? I am asking you to not take God for what you take me, since Holy God will just shoot one spark and that would be the end of you. Or maybe you are already aflame over there and do not realize what you are saying.
3
And I am asking you very sincerely to not summon God to be a witness of your own guilt and falseness. For God is not your partner in the bogus business. Do you hear me, I am asking you to read the church books. And I am asking you to not mix up God with mud, otherwise I can very well write about you in the newspapers, and I can also write to the Old Country to let everybody know that the daughter of Gregory Sawiek has denounced the Lord in Canada. You are writing to me that your heart is not aching over my crying eyes. Well, that’s true, for she who does not know God would not have conscience in her heart. You see, compatriot, how skillfully I have caught You and revealed what a true Christian you are, yeah. You are writing to me that I began cooking a month ago – what a blatant lie, for there is not even a month passed since I have returned. We started cooking on Monday after Easter, and the wedding was on the Commemorative Sunday. And the wedding did take place, since people from different towns arrived, and the musicians arrived on Saturday; and the wedding took place but without the bride. Oh, Leena, Leena, I will quit telling you anything, for it is as effective as throwing peas against a wall.
4
I am now lying on a deathbed from sorrow and shame. And you are saying that God is a witness of your innocence. What rubbish you are talking. Why are you rebelling against the Lord? And you have a Christian love? To set another person on fire and yet have an intention of crawling into Heaven after death. Because of you, I faced a great shame, and my family, and my countrymen – shame and disgrace on you for that, damned traitor; you will face vengeance and sworn revenge for that. You caused troubles for all of us and for your relatives in the Old Country. You will know whom to wrap around your finger. I have spent around two hundred dollars, and I have to charge that money from your dad through a court. Don’t think that I am stupid. Don’t worry, I know everything but I just keep it to myself. Some day we will suddenly meet in Edmonton. This is the end, for I will now write a letter to my hometown ladies in Edmonton.
Well, stay healthy, devout compatriot.
Thomas
from Rozhniv
[5]
You wrote to me, why do I call you fiancée. But have you returned the ring back to me? If you are so well informed about engagements then how is it possible to refuse the suitor but keep the ring. You are as knowledgeable about the engagements as a wolf is knowledgeable about the stars. If you knew the rules so well then first of all you had to return the ring. Do you hear me, God’s traitor? I am asking you to send me the ring within a week, or else I would do something to you. Give the letter to Joe Picard to read.
[6]
This is the last letter from me. Please to return ring at once. If not I’ll be there shortly and I ask you how it should be. You are calling me now blackhead, but that is nothing. You will be remember me forever. I’ll be there shortly just for the revenge. You are nice carrion and garbage. You just remember that what you was writing to me in former letters. No more to batray me again. I want to get beck my ring at once, Miss L. Sawiek.
Thomas Gushul
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Published
Published
Published
Published
Edmonton dna 12, r 1914
Дорогий мій Вуйку і Вуйни
Слава на віки. Дякую вам за лист котрий я отримала може тому місяц буде то прошу негнівай те ся що так пізно від писала бо тут була почта заперта то листи нейшли і незнаю чи тепер піде але уже пишу і прошу негні вайте ся шо трохи забарила бови мені ніц непи сали завойну атут дуже біда ся наробила через войну бо луде забрали довой[ни] а чилідь вмісті місто неробит бонема кому нема лудий і я сама неробю другий місяц а докраю я хотіла їхати сеї осени але тепер сего року непоїду бонема як через войну а Стефан як непоїхав довойни то най ся женит немає чого чекати намене адодому я тепер непишу затри дні напишу і ви тогди мені напишите як неня листа ґістанут бо там щось має
[2]
бути нового і виселого а я хочу і хати вітси і даю вам иньший адрес що бесте насей лист писали більше немаю що писати і поздоровля ю вас усіх сердечно бувайте здорови. і ро[з]веселіт най ся нежурят я заних низабула але мені дуже тяжко бовчу жім краю амушу терпі ти
Бувайте здорови
[3]
Ms. Lena Sawiek
Coleman
Alta
PO. Box 209
______
adres
Edmonton day 12, year 1914
My Dear Uncle and Aunts,
Glory be to God forever. Thank you for the letter that I received about a month ago; I am asking you to not be angry that I am replying so late, for the post office here was closed and the letters were not sent out, and I do not know if this one will leave but I am still writing it and asking you to not be angry because I am a little late, since you have not written anything about the war. And here the war has caused a lot of misfortune, since people were taken to the war while the women and girls stayed in the city. The city is stalled, since there are no people; and I myself am not working for the second month already. I wanted to go to the Old Country this coming autumn but now I will not go, since I cannot because of the war. Since Stefan has not gone to the war he has to marry and not wait for me. I am not writing home, I will write in about three days, and then you will write me back. And when my mom gets the letter, there will be something
[2]
new and cheerful. And I want to leave from here and I am giving you another address so that you would reply to this letter. I have nothing else to write about, and I am sending my heartful greetings to all of you, stay healthy. and cheer them up, they should not worry – I have not forgotten about them but it is very hard for me, since I am living in a alien country and I have to endure
Stay healthy
[3]
Ms. Lena Sawiek
Coleman
Alta
PO. Box 209
______
address
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Published
{На конверті}
Return to
box 209
PO Coleman Alta
________________
mr. Thomas Gushul
Box 3658 (st B)
Winnipeg man.
{На звороті конверту}
Nick [Te]shniar
567 Manitoba ave.
Wpg. Man.
{Поштовий штемпель}.
Winnipeg Canada
Sp 5 1917
Station B
Coleman September 3/1917
Дорогий мужу Тимоську.
Отсим тебе повідомляю що сей лист пишу гарієви равлукови він тебе просит що би ти пішов відознати чи пришла єго жінка зфармїв чи ні (до Юрка Сеник 4039 ave прічард стріт). Як буде уже жінка там топрошу позич єї яких 10 долярїв що би она дещо купила собі я пішлю єї гроший але аж взавтра на дорогу. Тепер прошу тебе томку так як би не було жінки аж до десятого доки ти там будеш то возми гроші і лист і привези мені бо я боюся що би непропали гроші там. Як небуде жінки то купи мені пару шматя спідного грубе вовняне. А як буде жінка то прошу тебе поможи єї спакувати усо і настімі нє відвести бо я знаю що єї буде дуже прикро здїтми малими. А як буде жінка тонекупуй шматя жінка мені купит білше немаю що писати і поздоровляю тебе
бувай здоров
щаслива дорога
писала Олена Ґушул
{On the envelope}
Return to
box 209
PO Coleman Alta
________________
mr. Thomas Gushul
Box 3658 (st B)
Winnipeg man.
{On the back of the envelope}
Nick [Te]shniar
567 Manitoba ave.
Wpg. Man.
{Post stamp}:
Winnipeg Canada
Sp 5 1917
Station B
Coleman, September 3/1917
Dear husband Thomas.
By this letter I am letting you know that I am writing this letter on behalf of Garry Ravluk. He is asking you to go and check if his wife has arrived from the farms (to Iurko Senyk at 4039 Ave and Pritchard Street). If the wife is already there, please lend her some 10 dollars so that she would buy something for herself; I will send her money for the road but only tomorrow. Now I am asking you, Tom, if the woman does not show up till the 10th of September, till you will be there, then bring the money and the letter to me, since I am afraid the money can disappear over there. If there is no wife then buy me a couple of undergarment pieces made of thick wool. But if the wife is there then I am asking you to help her pack everything and take it to the steam train, for I know that it will be hard for her with little kids. And if my wife is there then do not buy the clothes—she will buy them for me. I do not have anything else to write about and am sending you my regards.
Stay healthy.
Have a safe trip.
Was written by Olena Gushul.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
Published
Published
Published
Published
Дорогий мій Тимоську.
Я нині отримала лист від тебе зфармів котрий дуже мене кішит що тобі там так добре ся поводит нежурися тимоську
я здорова і дїточки і мама ми здорові котрого здоровля і тобі зичим. А про мене нежурися я тут так само добре ся обходжу несміє ніхто нічо замене казти злого боя робю добре усо як лиш можу ані так як другі а ми сисe лішім се усо пусте як прийдеш то собі поговогим обоє і поцілуєм ся файно боуже мені ся наукимило чекати здаєся так як рік насім здоровлю тебе щиро здїточками і цілую сей лист бувай здоров
[2]
дивися купи куфер і так само сібі шматя спідного і верхного і тїє желіза до пєца 3 кавалкі малі аоден великий і він буде добрий як будеш мати досит гроший то купи мені ковт ти знаєш який і мамі черевики назиму сейз 5 і пів а мій наковт 36 або 38.
My dear Thomas,
Today I got a letter from you, from the farms, and I am very happy that you are doing well over there. Do not worry, Thomas.
I am healthy, and the kids and mom—we are all healthy and wishing you to stay healthy as well. And do not worry about me—I am doing just fine here, nobody can say anything bad about me, since I do everything as well as I can, unlike some others. Let’s skip it, it does not matter. When you come back, we will talk to each other, and kiss each other nicely, for I am sick of waiting. It seems like a year has passed. I and the children are sending you our sincere regards, and I am kissing this letter. Stay healthy.
[2]
Make sure to buy a suitcase, as well as undergarments and clothing for yourself, and also iron for a stove—3 small pieces and a big one, and it will be good. And if you have enough money then buy me a coat—you know which one; and buy winter boots for mom—size 5 and a half; and my size for the coat is 36 or 38.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.
Published
посилаю тут тобі пару квіток котрі я поцілува[в] здітми і ти їх поцілуй то так буде як бими усі поціливалися
Бувай здоров.
твоя жена Елена Gushul.
I am sending you here a couple of flowers which I have kissed together with the children
and you kiss them too, so it would be as if we all kissed each other.
Stay healthy.
your wife Elena Gushul.
There are no restrictions on access. Permission for use required. Subject to the Copyright Act.