Item - April 4, 1946

Title and statement of responsibility area

Title proper

April 4, 1946

General material designation

    Parallel title

    Other title information

    Title statements of responsibility

    Title notes

    Level of description

    Item

    Reference code

    Edition area

    Edition statement

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Dates of creation area

    Date(s)

    • 2024-2025 (Contribution)
      Contributor
      Minenko, Mark
    • 2024-2025 (Contribution)
      Contributor
      Yesypenko, Dmytro
    • 2024-2025 (Contribution)
      Contributor
      Chernyavska, Sia

    Physical description area

    Physical description

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archival description area

    Custodial history

    Scope and content

    4-го квітня, 1946

    Високоповажаний Пан Ґенерал
    і Пані Е. Удовиченки
    Париж, Франція

    Високоповажані і дорогі Панство Удовиченки!

    Час, коли отримаєте нашого листа в Фран[ц]ії буде вже мабуть в днях Великодня. Отже пересилаємо Вам наш святочний привіт - витаємо Вас нашим українським звичаєм Христос Воскрес! Наші святочні побажання для вас щирі і з глибини душі. Хай в День Воскресення Христового у Ваших серцях панує радість. А в близьке наше державне Воскресення хай сповниться вірою кожне українське серце.

    Сердечна подяка Вам за привітного листа з І м[инулого] м[ісяця] якого ми отримали разом з Вашим маленьким “фото” за яке з окрема вдячні. Цілий Ваш лист до нас наче надиханий погідністю духа та вірою. А це нас тішить, бо знаємо в кяих (sic) важких умовинах життя Ви його писали. Тішить нас Ваша народня праця на чужині де стараєтесь подати поміч потребуючим. Ми цінимо Ваші листи і дорожимо ними. Раді будемо зробити від себе все що в наших силах і вдячні вам за завваги та суґестії.

    Отже перша справа: висилка мужеських убрань для потребуючих. Ми поробили старання, щоб одежа була вислана. Ви мали б її одержати на Вашу адресу з таких великих міст в Канаді як Монтреал, Торонто, Саскатун, Едмонтон та Винепеґ. Поки що ми не маємо звідомляення від наших відділів, однак віримо, що одержимо її скоро.

    Цими днями висилаємо Вам дві посилки з харчами. Спис річей вишлемо разом з листом. Річі, які ми висилаємо на посилці будуть мати зворотні адреси від осіб, хотяй висилаємо їх від орґанізації, такі закони почтові в Канаді.

    Пані Петлюра часто пише до нас. Радіємо, що можемо подати її хотяй ту маленьку поміч. В порівнянню до того, що вона віддіала для народу, а це все найдороще в життю наша поміч така здається маленька. Про її власне життя, а особливо її покійну доньку Лесю ми ніколи не згадуємо у своїх листах до неї, щоб не торкнути тої наболілої частини в її благородній душі. А вона також не згадує про це, хоронить в глибинах своїх материнських почувань. І як же радо приняли ми ту всітку (sic) що Ви б написали де що про неї. Ми в Канаді так мало знаємо про покійну Лесю Петлюра. Ми будемо дуже вдячні за цю працю і помістимо її в Українським Голосі. Пришіліть і знимку, це важне. Було б також дуже як би Ви могли описати де живе пані Петлюра сама. Чи можна просити і знимку пані О. Петлюри, як що вона є у Вас? Взагалі ми просимо, щоб Ви зробили все що можливо під цим зглядом, а за Вашу працю ми будемо Вам глибоко вдячні.

    Коли б у Вашій теці було більше таких матеріялів, це можуть бути записки з пережитого та баченого за ті роки на чужині то просимо ласкаво прислати до нас. Ось приміром нам в Канаді Було б інтересно знати про стан Бібліотеки ім. С. Петлюри в Парижі.

    Напишіть нам також яких харчів у Вас найбільше брак. Ми писали про це до Пані Петлюри, однак вона не має відваги сказати нам чого її найбільше потрібно.

    Нам приємно було читати те, що Ви інтересуєтесь працею нашої жіночої орґанізації Союзу Українок Канади. Цього року ми вступили в 20 ліття нашої народної праці на культурній українській ниві в Канаді. І наша праця сполучена з труднощами. Багато наших українських людей поселилось на кольоніх на землі по фармах. Відділені господарства одні від других десятками миль. Однак де є горстка українців то там і виростає заброло української культури - церкви, народні доми. Далеко сходитися. Один священик на 10 а часом і 12 церков. По порядку відбуваються Богослуження. В більших містах краще бо є більше українців, та зате є більше розгону до асиміляції тай ріжні погляди люди мають. Нашим найважнішим обовязком як орґанізації поставити на сторожі багатої нашої культури та традиції матір, жінку. Праця наша хотяй вимагає багато трудів та посвяти, однак є приємною зо світлою метою нашої кращої будуччини.

    Пересилаємо наше найсердечніше побажання пані Удовиченко.
    Бажаємо Вам обоїм всього г[а]рного та доброго.

    Зо святочним привітом і пошаною до Вас.

    ЦЕНТРАЛЯ СОЮЗУ УКРАЇНОК КАНАДИ.

    голова

    Notes area

    Physical condition

    Immediate source of acquisition

    Arrangement

    Language of material

    • Ukrainian

    Script of material

    • Cyrillic

    Location of originals

    Availability of other formats

    April 4, 1946

    To the Most Honorable General
    and Mrs. E. Udovychenko
    Paris, France

    Most Honorable and Dear Mr. and Mrs. Udovychenko,

    By the time you receive our letter in France, it will likely be around Easter. Therefore, we send You our festive greetings—we greet You in our Ukrainian tradition: Khrystos Voskres! Our holiday wishes for you are sincere and come from the depths of our hearts. May joy reign in your hearts on the Day of Christ’s Resurrection. And may our hearts be filled with faith in the near Resurrection of our own statehood.

    Heartfelt thanks to You for the kind letter from the first of the last month, which we received together with Your small “photo,” for which we are especially grateful. Your entire letter seemed to us filled with serenity and faith - and that brings us joy, especially knowing the difficult conditions in which You wrote it. We are gladdened by Your public work abroad, where you strive to offer help to those in need. We value Your letters and cherish them. We will gladly do whatever is within our power and are thankful for your observations and suggestions.

    So, to the first matter: the sending of men’s clothing for those in need. We have made arrangements for the clothing to be sent. You should receive it at Your address from such large Canadian cities as Montreal, Toronto, Saskatoon, Edmonton, and Winnipeg. So far, we have not received confirmation from our branches, but we believe it will come soon.

    These days we are sending You two food parcels. A list of items will be enclosed with the letter. The packages we send will carry the return addresses of individuals, although they are being sent on behalf of the organization—this is required by postal regulations in Canada.

    Mrs. Petliura writes to us often. We are happy that we can offer her even that small assistance. Compared to what she has given to the nation - the most precious things in life - our help seems so small. We never mention her personal life or especially her late daughter Lesia in our letters to her, so as not to touch that most painful part of her noble soul. And she also does not mention it, guarding it deep within her motherly feelings. We were so pleased to learn that You will write something about her. Here in Canada, we know so little about the late Lesia Petliura. We would be very grateful for this contribution and would publish it in the Ukrainian Voice. Please also send a photo - it is important. It would be very [helpful] if You could describe where Mrs. Petliura lives. Could we also kindly ask for a photo of Mrs. O. Petliura, if You have one? In general, we kindly ask You to do everything possible in this regard, and for Your work we will be deeply grateful to You.

    If You have more such materials in your collection - perhaps notes from your experiences and observations during these years abroad - we kindly ask you to send them to us. For instance, it would be interesting for us in Canada to learn about the state of the Symon Petliura Library in Paris.

    Please also write to us about which food items are most lacking for You. We wrote to Mrs. Petliura about this, but she has not had the courage to tell us what she needs most.

    We were pleased to read that you are interested in the work of our women’s organization, the Ukrainian Women’s Association of Canada. This year marks the 20th anniversary of our national work in the Ukrainian cultural field in Canada. And our work comes with challenges. Many of our Ukrainian people have settled in rural colonies, on farms. Homesteads are separated by dozens of miles. But where there is even a small group of Ukrainians, there also arise bastions of Ukrainian culture - churches, community halls. People travel far to gather. One priest serves ten, sometimes even twelve churches. Services are held in turn. In larger cities it is easier, as there are more Ukrainians - but also more assimilation pressure and a diversity of opinions. Our most important duty as an organization is to place the mother, the woman, as guardian of our rich culture and tradition. Our work, though it requires much labor and dedication, is joyful and bright in its purpose—our better future.

    We send our most heartfelt wishes to Mrs. Udovychenko.
    We wish both of You all that is good and beautiful.

    With festive greetings and respect,

    THE CENTRAL COMMITTEE OF THE UKRAINIAN WOMEN’S ASSOCIATION OF CANADA

    President

    Restrictions on access

    Terms governing use, reproduction, and publication

    Finding aids

    Associated materials

    Related materials

    Accruals

    Alternative identifier(s)

    Standard number

    Standard number

    Access points

    Subject access points

    Place access points

    Name access points

    Genre access points

    Control area

    Description record identifier

    Institution identifier

    Rules or conventions

    Status

    Level of detail

    Dates of creation, revision and deletion

    Language of description

      Script of description

        Sources

        Accession area