Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Repository
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
2024-2025 (Contribution)
- Contributor
- Minenko, Mark
-
2024-2025 (Contribution)
- Contributor
- Yesypenko, Dmytro
-
2024-2025 (Contribution)
- Contributor
- Chernyavska, Sia
Physical description area
Physical description
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Custodial history
Scope and content
4-го квітня, 1946
Високоповажаний Пан Ґенерал
і Пані Е. Удовиченки
Париж, Франція
Високоповажані і дорогі Панство Удовиченки!
Час, коли отримаєте нашого листа в Фран[ц]ії буде вже мабуть в днях Великодня. Отже пересилаємо Вам наш святочний привіт - витаємо Вас нашим українським звичаєм Христос Воскрес! Наші святочні побажання для вас щирі і з глибини душі. Хай в День Воскресення Христового у Ваших серцях панує радість. А в близьке наше державне Воскресення хай сповниться вірою кожне українське серце.
Сердечна подяка Вам за привітного листа з І м[инулого] м[ісяця] якого ми отримали разом з Вашим маленьким “фото” за яке з окрема вдячні. Цілий Ваш лист до нас наче надиханий погідністю духа та вірою. А це нас тішить, бо знаємо в кяих (sic) важких умовинах життя Ви його писали. Тішить нас Ваша народня праця на чужині де стараєтесь подати поміч потребуючим. Ми цінимо Ваші листи і дорожимо ними. Раді будемо зробити від себе все що в наших силах і вдячні вам за завваги та суґестії.
Отже перша справа: висилка мужеських убрань для потребуючих. Ми поробили старання, щоб одежа була вислана. Ви мали б її одержати на Вашу адресу з таких великих міст в Канаді як Монтреал, Торонто, Саскатун, Едмонтон та Винепеґ. Поки що ми не маємо звідомляення від наших відділів, однак віримо, що одержимо її скоро.
Цими днями висилаємо Вам дві посилки з харчами. Спис річей вишлемо разом з листом. Річі, які ми висилаємо на посилці будуть мати зворотні адреси від осіб, хотяй висилаємо їх від орґанізації, такі закони почтові в Канаді.
Пані Петлюра часто пише до нас. Радіємо, що можемо подати її хотяй ту маленьку поміч. В порівнянню до того, що вона віддіала для народу, а це все найдороще в життю наша поміч така здається маленька. Про її власне життя, а особливо її покійну доньку Лесю ми ніколи не згадуємо у своїх листах до неї, щоб не торкнути тої наболілої частини в її благородній душі. А вона також не згадує про це, хоронить в глибинах своїх материнських почувань. І як же радо приняли ми ту всітку (sic) що Ви б написали де що про неї. Ми в Канаді так мало знаємо про покійну Лесю Петлюра. Ми будемо дуже вдячні за цю працю і помістимо її в Українським Голосі. Пришіліть і знимку, це важне. Було б також дуже як би Ви могли описати де живе пані Петлюра сама. Чи можна просити і знимку пані О. Петлюри, як що вона є у Вас? Взагалі ми просимо, щоб Ви зробили все що можливо під цим зглядом, а за Вашу працю ми будемо Вам глибоко вдячні.
Коли б у Вашій теці було більше таких матеріялів, це можуть бути записки з пережитого та баченого за ті роки на чужині то просимо ласкаво прислати до нас. Ось приміром нам в Канаді Було б інтересно знати про стан Бібліотеки ім. С. Петлюри в Парижі.
Напишіть нам також яких харчів у Вас найбільше брак. Ми писали про це до Пані Петлюри, однак вона не має відваги сказати нам чого її найбільше потрібно.
Нам приємно було читати те, що Ви інтересуєтесь працею нашої жіночої орґанізації Союзу Українок Канади. Цього року ми вступили в 20 ліття нашої народної праці на культурній українській ниві в Канаді. І наша праця сполучена з труднощами. Багато наших українських людей поселилось на кольоніх на землі по фармах. Відділені господарства одні від других десятками миль. Однак де є горстка українців то там і виростає заброло української культури - церкви, народні доми. Далеко сходитися. Один священик на 10 а часом і 12 церков. По порядку відбуваються Богослуження. В більших містах краще бо є більше українців, та зате є більше розгону до асиміляції тай ріжні погляди люди мають. Нашим найважнішим обовязком як орґанізації поставити на сторожі багатої нашої культури та традиції матір, жінку. Праця наша хотяй вимагає багато трудів та посвяти, однак є приємною зо світлою метою нашої кращої будуччини.
Пересилаємо наше найсердечніше побажання пані Удовиченко.
Бажаємо Вам обоїм всього г[а]рного та доброго.
Зо святочним привітом і пошаною до Вас.
ЦЕНТРАЛЯ СОЮЗУ УКРАЇНОК КАНАДИ.
голова
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- Ukrainian
Script of material
- Cyrillic
Location of originals
Availability of other formats
April 4, 1946
To the Most Honorable General
and Mrs. E. Udovychenko
Paris, France
Most Honorable and Dear Mr. and Mrs. Udovychenko,
By the time you receive our letter in France, it will likely be around Easter. Therefore, we send You our festive greetings—we greet You in our Ukrainian tradition: Khrystos Voskres! Our holiday wishes for you are sincere and come from the depths of our hearts. May joy reign in your hearts on the Day of Christ’s Resurrection. And may our hearts be filled with faith in the near Resurrection of our own statehood.
Heartfelt thanks to You for the kind letter from the first of the last month, which we received together with Your small “photo,” for which we are especially grateful. Your entire letter seemed to us filled with serenity and faith - and that brings us joy, especially knowing the difficult conditions in which You wrote it. We are gladdened by Your public work abroad, where you strive to offer help to those in need. We value Your letters and cherish them. We will gladly do whatever is within our power and are thankful for your observations and suggestions.
So, to the first matter: the sending of men’s clothing for those in need. We have made arrangements for the clothing to be sent. You should receive it at Your address from such large Canadian cities as Montreal, Toronto, Saskatoon, Edmonton, and Winnipeg. So far, we have not received confirmation from our branches, but we believe it will come soon.
These days we are sending You two food parcels. A list of items will be enclosed with the letter. The packages we send will carry the return addresses of individuals, although they are being sent on behalf of the organization—this is required by postal regulations in Canada.
Mrs. Petliura writes to us often. We are happy that we can offer her even that small assistance. Compared to what she has given to the nation - the most precious things in life - our help seems so small. We never mention her personal life or especially her late daughter Lesia in our letters to her, so as not to touch that most painful part of her noble soul. And she also does not mention it, guarding it deep within her motherly feelings. We were so pleased to learn that You will write something about her. Here in Canada, we know so little about the late Lesia Petliura. We would be very grateful for this contribution and would publish it in the Ukrainian Voice. Please also send a photo - it is important. It would be very [helpful] if You could describe where Mrs. Petliura lives. Could we also kindly ask for a photo of Mrs. O. Petliura, if You have one? In general, we kindly ask You to do everything possible in this regard, and for Your work we will be deeply grateful to You.
If You have more such materials in your collection - perhaps notes from your experiences and observations during these years abroad - we kindly ask you to send them to us. For instance, it would be interesting for us in Canada to learn about the state of the Symon Petliura Library in Paris.
Please also write to us about which food items are most lacking for You. We wrote to Mrs. Petliura about this, but she has not had the courage to tell us what she needs most.
We were pleased to read that you are interested in the work of our women’s organization, the Ukrainian Women’s Association of Canada. This year marks the 20th anniversary of our national work in the Ukrainian cultural field in Canada. And our work comes with challenges. Many of our Ukrainian people have settled in rural colonies, on farms. Homesteads are separated by dozens of miles. But where there is even a small group of Ukrainians, there also arise bastions of Ukrainian culture - churches, community halls. People travel far to gather. One priest serves ten, sometimes even twelve churches. Services are held in turn. In larger cities it is easier, as there are more Ukrainians - but also more assimilation pressure and a diversity of opinions. Our most important duty as an organization is to place the mother, the woman, as guardian of our rich culture and tradition. Our work, though it requires much labor and dedication, is joyful and bright in its purpose—our better future.
We send our most heartfelt wishes to Mrs. Udovychenko.
We wish both of You all that is good and beautiful.
With festive greetings and respect,
THE CENTRAL COMMITTEE OF THE UKRAINIAN WOMEN’S ASSOCIATION OF CANADA
President
Restrictions on access
Terms governing use, reproduction, and publication
Finding aids
Generated finding aid
Associated materials
Accruals
Alternative identifier(s)
Standard number
Standard number
Access points
Subject access points
Place access points
Name access points
- Udovychenko, Eugenia (Subject)
- Удовиченко (Subject)
- Удовиченко, О. (Subject)
- Удовиченко, Е. (Subject)
- Udoviczenko, A. (Subject)